wjnzero 发表于 2008-6-11 12:35

关于文字类游戏的美版

例如逆转裁判
为什么感觉总有一种怪怪的感觉
仿佛不是那么纯正的美语
还是说这类题材的更偏向于书面化
而与平常的口语不同?

海腹川背 发表于 2008-6-11 12:39

英语达人和我说过逆转的翻译相当好:mask:

aiyoyo 发表于 2008-6-11 12:41

有俚语才地道。逆转是成熟的ADV,4除外

wheaty 发表于 2008-6-11 13:00

逆转翻的很好啊,还把关西腔都翻成了南方口音
还有大叔旅馆也很好

aiyoyo 发表于 2008-6-11 13:01

其实多么希望能玩到美版语音的ADV:bowknot:

巌徒海慈 发表于 2008-6-11 13:22

逆转裁判系列的背景本来就是日本,人物设定和画风也有着很重的日式ACG色彩,翻译过去难免有些不尽如人意之处(更何况逆转里玩的文字游戏很多,几乎无法翻译)
你看黄昏旅馆的美版就十分地道了

aiyoyo 发表于 2008-6-11 13:23

因为大叔旅馆是美转日:P

孫権仲謀 发表于 2008-6-11 14:48

人名很难记,如织田信长的英文名,街机三国志2的人名:D

EVA1 发表于 2008-6-11 14:50

文字类游戏的美版
































为啥我想到美版无修正GALGE:awkward:

aypaypayp 发表于 2008-6-11 15:50

逆转的美版比汉化版好
页: [1]
查看完整版本: 关于文字类游戏的美版