MF07话熟肉食完……必须得说
我的直觉告诉我要他喵的神棍!!7分的可能性……:awkward:PS:谁能告诉我,“敏那,有在文化吗?”做何解释……
[ 本帖最后由 艾瑞贝特 于 2008-5-16 21:47 编辑 ] 神棍也认了! 给予我三分刻骨铭心的爱,就不计较她七分伤害>:o
就冲第6集结尾,我也要入一张正版BD当OVA嚼
[ 本帖最后由 fanisy 于 2008-5-16 21:49 编辑 ] Deculture——culture——文化
估计是这种转用方法
日本人很喜欢搞这种哦
seed destiny——seed death——种死
[ 本帖最后由 winterfall 于 2008-5-16 22:01 编辑 ] 这句话要结合06集开头开看
那个怪怪的经纪人大叔说的话
歌曲是文化 文化是爱
所以我认为“大家有在文化吗”
其实是雪露在问“大家 有在(跟着我)唱歌吗?”
文化在这里名词做动词用
这种在细节凸显MACROSS世界别样风情的方式真赞
图
http://www.macross.com.cn/album/upload/41963/668/41963_20080516211655_4ac8587559ee71f091bc0a21a934c3f4.jpg
http://www.macross.com.cn/album/upload/41963/668/41963_20080516211655_de9df23474ee2ca972308216f07bdbb2.jpg
[ 本帖最后由 langsheng 于 2008-5-16 22:02 编辑 ] 看到这段想起初代里的文化冲击了…… 原帖由 北京豆汁 于 2008-5-16 22:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看到这段想起初代里的文化冲击了……
文化冲击是由明美的歌带来的嘛
歌即是文化(的代表) 虽然就句式上来说是不通的,但很有Macross的风味的句子。
PS:那个开着领先他们很多年样子的VF的家伙和兰华有什么关系么?好像他也知道那首歌。 我已经看到神棍了!又是念力又是千里传音,你以为你是NT啊! 文化=歌……好吧,我败了。
然而就不能用点优美点的句式么……:awkward: Deculture是杰特拉蒂语里表示惊讶的感叹词吧?M1,M2里都可以听到,经常在日语“なに”和“まさか”的语境下使用。 话说那个水晶。。。是神棍FLOD的实现基础啊:awkward:
从SP就开始,不,从MP就开始的神棍作品:cruel: 那个祖传的耳环说不定能让人变身HIME 原帖由 equaliser 于 2008-5-16 23:21 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那个祖传的耳环说不定能让人变身HIME
好吧,我期待公主和妖精双hime love love出击,战翻所有敌人……这才是爱(文化)啊 总觉得popgo的翻译虽不能说不对,但就是不够贴切…… 这不是POPGO的吧,POPGO的是这样
http://xs227.xs.to/xs227/08206/shot0001590.jpg :smoke: 我也这么干过哟,这是熟肉党的宿命之一种
第五话分别下了漫游和自由风的,为的就是对比翻译。然后就决定后面继续看漫游的。
也没有完美的,比如“歌声是文化,文化是爱”这里漫游翻成“歌声是文化,文化是好东西”,仔细听了听发音后,我这个日语小白只能表示分辨不能,所以持保留意见,单纯从上下文来看大概是“爱”。不过呢,“文化是好东西”倒是与大叔的形象蛮切合的,倒也有几分趣味:P
[ 本帖最后由 很好 于 2008-5-17 09:15 编辑 ] 连文化都不知道?
没看过M1的狗男女啊?
http://forum.ikunlun.net/topic.php?topic_id=181498&forum_id=6&forum_page=1&class_id=0 原帖由 Aosora 于 2008-5-17 08:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
关于07 演唱会上出现的\"大家在文化吗\"翻译的重点解释0
管理提醒: 本帖被 美夕 执行加亮操作(2008-05-16)重点解释一下!不是我们失态了==
\"大家在文化吗\"是原句.所以就没有改,直译的.!
这句话在这里有感受文化,接受文化,享受文化的多重意思
虽然有点囧,但翻译成"在感受文化吗?"就没有了原句所包含的那么多的意思.也就没有了原来的感觉
[ 本帖最后由 カーヤ 于 2008-5-17 12:00 编辑 ] 很好很文化 受教了:cool: 受教了TV版也这么内涵么 文化=歌=爱的话?为啥不直接译成“大家有感受到爱吗?”……这样的句式……至少能理解意思,这种事后需要放安民公告的译法真的妥?:awkward: 原帖由 艾瑞贝特 于 2008-5-17 17:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
文化=歌=爱的话?为啥不直接译成“大家有感受到爱吗?”……这样的句式……至少能理解意思,这种事后需要放安民公告的译法真的妥?:awkward:
特色化的用词如果意译也是有问题的
看翻译的观众就不会注意到这个特别的用词了(通常带有一定的意义和背景)
[ 本帖最后由 winterfall 于 2008-5-17 17:55 编辑 ] 原帖由 艾瑞贝特 于 2008-5-17 17:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
文化=歌=爱的话?为啥不直接译成“大家有感受到爱吗?”……这样的句式……至少能理解意思,这种事后需要放安民公告的译法真的妥?:awkward:
因为是致敬啊 原帖由 winterfall 于 2008-5-17 17:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
特色化的用词如果意译也是有问题的
看翻译的观众就不会注意到这个特别的用词了(通常带有一定的意义和背景)
我觉得用常规译法+注释的方式要胜过这种安民告示的情况……这很败字幕组的声誉的亚:awkward: 个人觉得\"在文化吗\"这样的翻法很好,很贴切.
如果真的改成别的,说不定又要跳出一帮人来说翻的怎么怎么不对了.
话说现在字幕组的态度还真是好,还要这样解释那样解释的.
照我的想法,人家不计报酬地给人翻译做字幕累都累死了,还要因为这种鸟事出来解释.
谁爱看谁看,不爽的别下就行了. 有日文字幕嗎?看的時候還以為噴火呢 字幕是投入 想了半天不太理解 我果然文化不夠啊:awkward: 投入还是容易理解的吧,跟“大家有感觉到爱吗”一样的用法,在演唱会当中如果作为一个观众或听众没有投入现场的氛围可以说是因为没有感觉到“爱”(或没有“在文化”),所以这里漫游翻译为投入个人觉得是比较大众同时意思上基本到位的。
“文化”如果是“传统”用法,象我这样已经记不得或根本没看过前面系列作品的观众会一下子摸不着头脑吧,当然知道了以后也就可以理解了。
或者还可以翻译成“大家,沉迷了吗”:vampire:
页:
[1]