在以前看的漫画里,有多少部分是适当的“本地化”了?
除了乱马的内衣或者乌龙要香肠那种,还有很多结合国情的修改。比如《小叮当》版的机器猫,机器猫被灌了很多的急速药后不停狂奔,回来后说“居然一路跑到了通县”
以及喝了声音凝固剂后,静香让野比去拿树上的球,野比喊的是“别”,出来的也是个“别”字 康夫:“‘喷’香的饭菜——”
康夫妈倒地。
多拉:因为你说了“喷”字。
引自多拉a梦关于手指空气炮一话 忘说了,还有一个很经典的
《大雄与梦幻三剑士》中,巫师告诉大雄说去找“梦幻三剑士”后就飞走了,大雄追问“梦幻三件事”是哪三件事。 阿兹漫画大王,日文的绕口令被改写成中文的绕口令。 看過幾次漫畫裏開始傻唱歌就唱\"我和你吻別~...\"
印象比較深的就是成田美名子的<天然少年>:awkward: 史上最强字幕:
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897 原帖由 熊猫阿黑 于 2008-5-13 02:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
除了乱马的内衣或者乌龙要香肠那种,还有很多结合国情的修改。
比如《小叮当》版的机器猫,机器猫被灌了很多的急速药后不停狂奔,回来后说“居然一路跑到了通县”
人民美术版的是“哎哟哟,居然一口气跑到了青森县”
盛祖信老师显然不会开这种玩笑。
人民美术版机器猫里基本上没太多本地化,不然“乘坐ワ字旅行”这种段子必然完蛋了- -
只是中间没把假面骑士和钢弹的kuso给翻出来,稍稍有些遗憾。 〈台版小叮当〉说明,〈铜锣卫门〉是一部非常适合与各国实际相结合的作品。 以前台湾的那些人名翻译算不? 台版的很多典型
“我都皮皮挫了” (李阿宝泪目……) KUSO钢弹那里被改成变形金刚了
还有港版改藏 直接把一些捏他改成香港捏他……:awkward: “乐平”是不是本地化的?~:glasses1: <指尖奶茶>汉话版某一话中女装男亲吻了老姐的乳房后老姐问他味道如何, 答曰:农夫山泉, 有点甜. 原帖由 LinkTON 于 2008-5-13 09:30 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
人民美术版的是“哎哟哟,居然一口气跑到了青森县”
盛祖信老师显然不会开这种玩笑。
人民美术版机器猫里基本上没太多本地化,不然“乘坐ワ字旅行”这种段子必然完蛋了- -
只是中间没把假面骑士和钢弹的kuso给翻出 ...
我说了,是“小叮当”版,一套十册,还有大冒险版。 原帖由 SRX-ATX 于 2008-5-14 00:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
汉话版某一话中女装男亲吻了老姐的乳房后老姐问他味道如何, 答曰:农夫山泉, 有点甜.
当时看了那句囧死
不知原文是什么 所有香港播出的西片和美剧=..=~:awkward:
谈2D讲到3D去了~自抽~:cruel: 原帖由 thest 于 2008-5-13 21:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
(李阿宝泪目……)
林有德泪目 我记得日向小次郎被翻译成什么来着……松仁?
回复 #25 西风之哀 的帖子
港版叫小志强还有戴志伟,林源三,健威
:awkward: :awkward: 小玉对小丸子说:“可惜我们班男生没一个长得像梁朝伟或郭富城的。” 记得某版本机器猫
地震鲶鱼,不能说地震,连着说也不行。结果好像只有小夫一个没有被震到。末了他说了一句
“我对自己的脑子有底,真好使”
结果华丽的被震到了……
:awkward:原文到底是什么? 原文是“自信” 不过养大马哈鱼=养酒,放风筝=放章鱼这样的就只能加注解了 原帖由 sasayaki 于 2008-5-14 03:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
当时看了那句囧死
不知原文是什么
就是有点甜而已
页:
[1]