熊猫阿黑 发表于 2008-5-13 02:48

在以前看的漫画里,有多少部分是适当的“本地化”了?

除了乱马的内衣或者乌龙要香肠那种,还有很多结合国情的修改。

比如《小叮当》版的机器猫,机器猫被灌了很多的急速药后不停狂奔,回来后说“居然一路跑到了通县”

以及喝了声音凝固剂后,静香让野比去拿树上的球,野比喊的是“别”,出来的也是个“别”字

zzwzzw 发表于 2008-5-13 03:42

康夫:“‘喷’香的饭菜——”
康夫妈倒地。
多拉:因为你说了“喷”字。
                                 引自多拉a梦关于手指空气炮一话

熊猫阿黑 发表于 2008-5-13 03:45

忘说了,还有一个很经典的

《大雄与梦幻三剑士》中,巫师告诉大雄说去找“梦幻三剑士”后就飞走了,大雄追问“梦幻三件事”是哪三件事。

Rhyzna 发表于 2008-5-13 04:19

阿兹漫画大王,日文的绕口令被改写成中文的绕口令。

モコナ 发表于 2008-5-13 04:26

看過幾次漫畫裏開始傻唱歌就唱\"我和你吻別~...\"

印象比較深的就是成田美名子的<天然少年>:awkward:

Rhyzna 发表于 2008-5-13 04:32

史上最强字幕:
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897

LinkTON 发表于 2008-5-13 09:30

原帖由 熊猫阿黑 于 2008-5-13 02:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
除了乱马的内衣或者乌龙要香肠那种,还有很多结合国情的修改。

比如《小叮当》版的机器猫,机器猫被灌了很多的急速药后不停狂奔,回来后说“居然一路跑到了通县”


人民美术版的是“哎哟哟,居然一口气跑到了青森县”
盛祖信老师显然不会开这种玩笑。


人民美术版机器猫里基本上没太多本地化,不然“乘坐ワ字旅行”这种段子必然完蛋了- -
只是中间没把假面骑士和钢弹的kuso给翻出来,稍稍有些遗憾。

dby250 发表于 2008-5-13 17:44

〈台版小叮当〉说明,〈铜锣卫门〉是一部非常适合与各国实际相结合的作品。

xiaobanzhu 发表于 2008-5-13 18:24

以前台湾的那些人名翻译算不?

我朋友 发表于 2008-5-13 20:06

cyberalogo 发表于 2008-5-13 20:13

册册cee 发表于 2008-5-13 20:22

台版的很多典型
“我都皮皮挫了”

碧蓝怒火 发表于 2008-5-13 20:42

cyberalogo 发表于 2008-5-13 20:43

thest 发表于 2008-5-13 21:20

(李阿宝泪目……)

序曲 发表于 2008-5-13 21:24

KUSO钢弹那里被改成变形金刚了
还有港版改藏 直接把一些捏他改成香港捏他……:awkward:

KDConan 发表于 2008-5-13 23:27

“乐平”是不是本地化的?~:glasses1:

SRX-ATX 发表于 2008-5-14 00:58

<指尖奶茶>汉话版某一话中女装男亲吻了老姐的乳房后老姐问他味道如何, 答曰:农夫山泉, 有点甜.

熊猫阿黑 发表于 2008-5-14 01:52

原帖由 LinkTON 于 2008-5-13 09:30 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif



人民美术版的是“哎哟哟,居然一口气跑到了青森县”
盛祖信老师显然不会开这种玩笑。


人民美术版机器猫里基本上没太多本地化,不然“乘坐ワ字旅行”这种段子必然完蛋了- -
只是中间没把假面骑士和钢弹的kuso给翻出 ...
我说了,是“小叮当”版,一套十册,还有大冒险版。

sasayaki 发表于 2008-5-14 03:12

原帖由 SRX-ATX 于 2008-5-14 00:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
汉话版某一话中女装男亲吻了老姐的乳房后老姐问他味道如何, 答曰:农夫山泉, 有点甜.
当时看了那句囧死

不知原文是什么

ZATE 发表于 2008-5-14 03:16

残酷的S1 发表于 2008-5-14 03:20

所有香港播出的西片和美剧=..=~:awkward:

谈2D讲到3D去了~自抽~:cruel:

coffeecat10 发表于 2008-5-14 08:34

kazz 发表于 2008-5-14 08:45

原帖由 thest 于 2008-5-13 21:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
(李阿宝泪目……)
林有德泪目

西风之哀 发表于 2008-5-14 09:21

我记得日向小次郎被翻译成什么来着……松仁?

月华刹那 发表于 2008-5-14 09:50

回复 #25 西风之哀 的帖子

港版叫小志强

还有戴志伟,林源三,健威

:awkward: :awkward:

青啊青啊青 发表于 2008-5-14 17:17

小玉对小丸子说:“可惜我们班男生没一个长得像梁朝伟或郭富城的。”

狮子王凯 发表于 2008-5-14 17:24

记得某版本机器猫

地震鲶鱼,不能说地震,连着说也不行。结果好像只有小夫一个没有被震到。末了他说了一句
“我对自己的脑子有底,真好使”

结果华丽的被震到了……

:awkward:原文到底是什么?

泽尼特FC 发表于 2008-5-14 17:54

原文是“自信”

泽尼特FC 发表于 2008-5-14 18:01

不过养大马哈鱼=养酒,放风筝=放章鱼这样的就只能加注解了

sei 发表于 2008-5-14 19:12

原帖由 sasayaki 于 2008-5-14 03:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

当时看了那句囧死

不知原文是什么

就是有点甜而已
页: [1]
查看完整版本: 在以前看的漫画里,有多少部分是适当的“本地化”了?