小岛太深奥太内涵,我完全理解不能啊
小島秀夫:回應近期關於對MGS4十分失望的言論采访的英文文字版翻译,首先出现在国外的PlayStation论坛上:
http://boardsus.playstation.com/playstation/board/message?board.id=mgs<br>thread.id=300014&view=by_date_ascending&page=1
作者为bobamuknunbabo
大意就是小島從巴黎回來后在15個采訪里不斷被問道早前英國EDGE雜志關於小島對MGS4表達非常失望的言論.小島表示采訪時以日語回答,但自己是無法控制外國媒體對采訪內容的翻譯與報道.所以本來自己想表達的意思就被曲解了.我是一個比較平和日本人,并不希望說一些象美國人吹噓自己例如MGS4非常了不起,MGS4是最好的這樣的話.這是為什麽我要以日文回答問題,翻譯員Sai也很好地把我的話翻譯成英語,但西方媒體并不謙虛,即使翻譯的陳述正確,但最終意思卻被曲解了.最近我已經考慮暫時不再做訪問了,因為那不是我的工作,我的工作的製作遊戲.MGS4不是我的財產,所以我沒有MGS4的總控制權.有時候,我很疑惑,為什麽有些人會對我說的話感到失望,但我對MGS4的發售很有信心.從PS2到PS3,我都是給自己定下一個非常高的目標,然後盡力地去達成.
小岛把在PS3开发MGS4做了一个比喻:
下面我将要说的是我当时真正想要表达的意思,我也曾在那15次采访中提到过:
让我们假设一个“开发者”正在制作某个东西,比如说一台汽车。当看过说明书后,该“开发者”声称:“这台汽车不仅能在地上跑,还能在天上飞。”自打这句话说出口起,自打那辆车能飞开始,你的探索就再也不会有止境。“开发者”会把目标提高:“既然能飞,那这辆车的飞行速度应该要达到马赫的级别”(星矢天马流星拳的标准速度是1马赫)。但这依然不算完,当这一目标实现后,他又会思索:“这辆车应该要到达月亮上去,也就是可以飞到宇宙里”......可是他最终向公众宣布:这辆车能飞,能达到马赫级的速度,但它无法飞到宇宙中去。但他不会放弃,因为制作出一辆能飞,能达到马赫级,还能飞向宇宙的车,具有“革命”性意义。希望这样的比喻能表达我的真实想法,但我猜效果也许不会特别好。
从这个比喻中我可以得到这样的结论:MGS4实现了该系列从汽车到飞机的进步,但没有实现从汽车到飞碟的进步
[ 本帖最后由 Chao 于 2008-5-12 19:56 编辑 ] 因为同捆绑版滞销了 说话的方式十分别扭
打比喻的方式也十分别扭
结论,别扭受 向婊子社学习! 向婊子社致敬! 小岛现在日子肯定过得挺苦吧,干脆跳槽得了 很脱裤子放屁的感觉:( ZOE早就该无双量产化了 前段时间S1有篇文 把小岛最近所有行为都预言了:awkward: 海鸥追随渔船,是以为有沙丁鱼被抛出 原帖由 陈永仁 于 2008-5-12 20:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因为同捆绑版滞销了
真的吗,祖国不是很多人订不到么
页:
[1]