evilevil 发表于 2008-5-9 18:24

zentoradi的译名....................................这个如何?

官方漢字

http://bbs.a9vg.com/ul_img/200805/09//1210328712607.jpg

ws9000 发表于 2008-5-9 18:29

我觉得这只是说ゼントラーディ是巨人種这一类的,外来语不需要什么译名吧

泽尼特FC 发表于 2008-5-9 18:29

官方漫啊

cyberalogo 发表于 2008-5-9 18:31

蔻蔻玛莲 发表于 2008-5-9 18:33

奸脱辣地是我唯一承认的标准音译:P

夜神麒麟 发表于 2008-5-9 18:36

:o 爹卡鲁加!

泽尼特FC 发表于 2008-5-9 18:39

我十分支持官方漫画给出的汉字写法

劳动改造 发表于 2008-5-9 18:45

巨人种,但还是感觉天顶星人亲切,虽然这不是ROBOTECH而是MACROSS

浮生门众罗 发表于 2008-5-9 18:47

其实我觉得这不代表什么··
哪个日汉字的意思大概是:
人类和ゼントラーディ混在一起后
不是有人微小化了么··
由于时间长了··
所以彼此间的关心就好想中国人和别的国家的人一样
单纯的一统化后的种族简称:
亚洲人:黄种人;欧洲人:白种人;印地安人:红种人;非洲人:黒种人··

所以这里的“巨人种”只是类似与上面这样的分类而已
并不能代表说,ゼントラーディ官方名就是“巨人种”.......
ゼントラーディ的一种变相叫法分类而已

0258520 发表于 2008-5-9 18:55

原帖由 cyberalogo 于 2008-5-9 18:31 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
微缩化后的罗莉型态才是看点。:awkward:

熊猫阿黑 发表于 2008-5-9 19:00

真麻烦

蹭得累人多好听

泽尼特FC 发表于 2008-5-9 19:02

这个时候角色口中念的台词就是“ゼ…ゼントラーディ”我觉得这种写法的场合两者应该等价

playsky 发表于 2008-5-9 19:03

:heart: loli 比较好看
#4 +1

saverok 发表于 2008-5-9 20:21

lamhirh 发表于 2008-5-9 20:29

没天顶星人亲切+1,提议赞拖拉地

咲夜 发表于 2008-5-9 20:46

我记得港译是……仙度拉底:sleep:

Rhyzna 发表于 2008-5-10 00:16

两党的群众纷纷表示无法接受此\"官方\"名称:glasses1:
页: [1]
查看完整版本: zentoradi的译名....................................这个如何?