zentoradi的译名....................................这个如何?
官方漢字http://bbs.a9vg.com/ul_img/200805/09//1210328712607.jpg 我觉得这只是说ゼントラーディ是巨人種这一类的,外来语不需要什么译名吧 官方漫啊 奸脱辣地是我唯一承认的标准音译:P :o 爹卡鲁加! 我十分支持官方漫画给出的汉字写法 巨人种,但还是感觉天顶星人亲切,虽然这不是ROBOTECH而是MACROSS 其实我觉得这不代表什么··
哪个日汉字的意思大概是:
人类和ゼントラーディ混在一起后
不是有人微小化了么··
由于时间长了··
所以彼此间的关心就好想中国人和别的国家的人一样
单纯的一统化后的种族简称:
亚洲人:黄种人;欧洲人:白种人;印地安人:红种人;非洲人:黒种人··
所以这里的“巨人种”只是类似与上面这样的分类而已
并不能代表说,ゼントラーディ官方名就是“巨人种”.......
ゼントラーディ的一种变相叫法分类而已 原帖由 cyberalogo 于 2008-5-9 18:31 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
微缩化后的罗莉型态才是看点。:awkward: 真麻烦
蹭得累人多好听 这个时候角色口中念的台词就是“ゼ…ゼントラーディ”我觉得这种写法的场合两者应该等价 :heart: loli 比较好看
#4 +1 没天顶星人亲切+1,提议赞拖拉地 我记得港译是……仙度拉底:sleep: 两党的群众纷纷表示无法接受此\"官方\"名称:glasses1:
页:
[1]