Post by oakfire (2008-05-07 10:59):
“he just needs a mama ” 如果这句有调侃意味,那么翻译也可以调侃。
有人对“he just nees a mama”有印象么?
如果这没有出处
那么,一句充满温情的任务对白变成了萝莉的KUSO,真的很幽默很恶搞么
[ 本帖最后由 farland 于 2008-5-7 11:33 编辑 ] http://bbs.saraba1st.com/thread-360108-1-1.html
:cruel: 卡是什么意思?好人卡? 翻译得挺好,比原文好 原帖由 ccryo 于 2008-5-7 12:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你不是一个人在战斗
现在怎么成禁句了?那应该怎么说?
我觉得吧,那贴里也有不少工匠守望者指出这么翻译完全改变了整个语境值得斟酌讨论
倒是某些爱玩玩不玩滚我就是按自己的口味来的高姿态“翻译者”让人很寒心
顺便喷一句,看到warden也用那种语气和态度来回帖,我稍微理解NGA怎么变成这样的了
[ 本帖最后由 farland 于 2008-5-7 12:33 编辑 ] 这里的卡真的是指好人卡吗。。。
而不是指卡XXX。。。比如一个人的名字? 原帖由 水清君 于 2008-5-7 12:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这里的卡真的是指好人卡吗。。。
而不是指卡XXX。。。比如一个人的名字?
Post by 哈娜 (2008-05-07 12:31):
楼主你为啥不可以理解成一粒蛋其实是个上进青年但是wow需要点卡让他变坏了?
:awkward: s1对翻译满意过么:awkward: 原帖由 karma 于 2008-5-7 12:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
s1对翻译满意过么:awkward:
这是恩基爱的,楼主是有名的恩基爱搬运工 原帖由 karma 于 2008-5-7 12:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
s1对翻译满意过么:awkward:
好好讨论都不行啊:awkward: 只能说脾气比较怪了..........
至于成品,说实话S1真的很少讨论:sleepy: 这就是kuso风继续盛行的坏处了。。。
什么玩意都拿来kuso。。。就没意思了 英文原文好像也是有出处的,不过忘了 先不说别的,“卡”这个词也是有出处的,在史蒂芬·金的《黑暗塔》五部曲里面,“卡”的意思就是“命运”,而且是贯穿整个小说的关键词
问题在于看不出来这个小LOLI是影射《黑暗塔》里面哪个人物~~~
页:
[1]