月の繭到底有几个版本?
日,法版外还有什么?求全部的ape下载! 还有音乐会版本,origa演唱的。 传说那个不是法文 是菅野文 原帖由 駒玖珠都 于 2008-5-6 20:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
传说那个不是法文 是菅野文
法文歌词都有,怎么会不是法文? 不是说是世界文么:awkward: 原帖由 克莉丝汀·V 于 2008-5-6 20:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
法文歌词都有,怎么会不是法文?
求歌词 顺便求下载 还有偶像大师版。。。。。。。。。。 Moon
Gabrieia Robin
E mi et le escontinai
O plenitas o colindia
Mi mortis sicle ha juus costro
Maw é poco entalius
E mi et le di fenit é
Gledis clant o pledistaint
Enti lai wigins é lescayan
Taan ma taan la la la, la la loo
Plaute tai mi fai o gunema
(mundiana mundiana)
Taan les tai la la la, la la loo
Plaute tai mi fai o gunema
E mi et le escontina
O plenitas o colindia
Mi mortis sicle ha juus costro
Mawe poco entalius
Taan ma tai la la la, la la loo
Plaute taan mi fai o gunema
(mundiana mundiana)
Tai les tai la la la, la la loo
Morie taan mi fai es volta
Taan ma tai la la la, la la loo
Plaute taan mi fai o co...
Mi mo...
Tra taan...
日文版
月の繭
作词:井荻麟
作曲/编曲:菅野よぅ子
歌:奥井亜紀
山の端 月は満ち
YAMANOHA TIKIWAMICHI
息づくあなたの森
IKIZUKU ANATANOMORI
夏草浴びて眠る
NATIKUSABITENEMURU
愛(いと)おしい 横顔
ITOOSII YOGOKAO
おぼろな この星
OBORUNA KONOHOSI
大地に 銀の涙
DAICHINI GINNONAMIDA
繭(まゆ)たる蛹(さなぎ)たちは
MAYUTARUSANAKITACHIWA
七(なな)たび身をかえる
NANATABIMIWOKAERU
青にLaLaLu LaLaLu染まる 恋し繭玉(まゆだま)
AONI LALALU LALALU SOMARU KOISIMAYUDAMA
揚羽(あげは)の蝶になる
AGEHANOCHYOUNIMARU
やがて宇宙(そら)をつつむ 無限の翅模様(はねもよう)
YAGATESORAWOTITIMU WGENNOHANEMOYOU
いのち輝かせよ
INOCHIKAGAYAKASEYO
あの月 あなたなら
ANOTIKI ANATANARA
悲しみを写さずに
KANASIMIWO UTISAZUNI
世の揺らぎ見つめて
YONOYURAGI MITIMETE
嘆かず飛んでみる
NAGEKAZU TONDEMIRU
風にLaLaLu LaLaLu 唄え 翅(はね)に月うつし
KAZENI LALALU LALAKU UTAE HANENITIKIUTISI
揚羽(あげは)の蝶になる
AGEHANOCHYOUNINARU
揺らぐ夜に生まれ 銀河をわたる蝶よ
YURAGU YORUNI UMARE GENGAWOWATARUCHYOUYO
いのち輝かせよ
INOCHIKAGAYAKASEYO
青にLaLaLu LaLaLu染まる 恋し繭玉(まゆだま)
AONI LALALU LALALU SOMARU KOISIMAYUDAMA
揚羽(あげは)の蝶になる
AGEHANOCHYOUNIMARU
やがて宇宙(そら)をつつむ 無限の翅模様(はねもよう)
YAGATESORAWOTITIMU WGENNOHANEMOYOU
いのち輝かせよ
INOCHIKAGAYAKASEYO
下面的这个是日文版的翻译~
月之茧
银色的满月 抚摩青色的群山
踮着脚,走进了你的森林
枕着夏草 令人爱怜的侧脸
如梦如幻的繁星
像银色的泪珠坠落人间
茧中的蝴蝶
要经历七次蜕变
带着淡淡的青色
破茧而出 化作美丽的蝴蝶
展开无限的翅膀
闪耀着生命的光辉
月若有情
当在空中俯视众生
请不要带来悲伤
高飞吧 不要再叹息
歌声的翅膀
在月下迎风起舞 蝴蝶展开了翅膀
这夜赐予你生命
穿越天际
闪耀着生命的光辉
带着淡淡的青色
破茧而出
化作美丽的蝴蝶 翱翔天际
闪耀着生命的光辉 原帖由 克莉丝汀·V 于 2008-5-6 20:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
法文歌词都有,怎么会不是法文?
我认为怎么看都不是法文,尽管有几个看上去是法语的单词,但语法大多不像
如果Taan之类的是法语,那就太神奇了 因此类词皆Gabriela Robin所作,故fans称之Gablish 原帖由 lamhirh 于 2008-5-6 21:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因此类词皆Gabriela Robin所作,故fans称之Gablish
到现在还没搞清Gabriela Robin和yoko是不是同一人:awkward: YK一天不承认/澄清,我们一天不知道 始终觉得YOKO文版是神作,完全听不惯日文版............原来那么虚无飘渺的曲子一下子变得如此厚重苍凉.........很不适应,大概也和先入为主有关系吧
顺求origa版和Gabrieia Robin版的FLAC:mask: 不是法文,是菅野自己自创的语言,或者说哼哼。 原帖由 紫枫 VOL.3 于 2008-5-6 22:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
始终觉得YOKO文版是神作,完全听不惯日文版............原来那么虚无飘渺的曲子一下子变得如此厚重苍凉.........很不适应,大概也和先入为主有关系吧
顺求origa版和Gabrieia Robin版的FLAC:mask: ...
对于动画本身来说日文版的厚重感才是最合适的。
求歌的话不如直接把相关的CD都收了,驴子上全都有。 分别在哪几张CD上? 先听的日文版
然后听菅野文觉得太神了
回过头来再听日文版差点听哭了 Turn A GUNDAM OST1 Gabriela Robin moon
Turn A GUNDAM OST3 奥井亜紀 月の繭
Turn A the concert Origa moon
[ 本帖最后由 lamhirh 于 2008-5-6 22:34 编辑 ] ok,下载ing 日文版的苍凉厚重的确不错,但是就我个人的听感上来讲用虚无缥缈显得更朦胧,抽象一些,反衬后半段厚重的交响,这样的对比更能叫人浮想联翩.直接就是苍凉厚重的话就有点不够味道了.
还是求人放单首FLAC,因为对于TURN A其他曲子一点都不感冒的说...........俺相信好人是会有滴~:bowknot: 最后哪几集的ED是什么版本的,一直没找到下载 原帖由 紫枫 VOL.3 于 2008-5-6 22:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
日文版的苍凉厚重的确不错,但是就我个人的听感上来讲用虚无缥缈显得更朦胧,抽象一些,反衬后半段厚重的交响,这样的对比更能叫人浮想联翩.直接就是苍凉厚重的话就有点不够味道了.
还是求人放单首FLAC,因为对于TURN A其 ...
等我下完:D 原帖由 鸢尾花 于 2008-5-6 22:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最后哪几集的ED是什么版本的,一直没找到下载
月の繭 41話~49話 ED
限りなき旅路 最終話ED 原帖由 克莉丝汀·V 于 2008-5-6 22:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
等我下完:D
言射好人:P 原帖由 lamhirh 于 2008-5-6 22:57 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
月の繭 41話~49話 ED
限りなき旅路 最終話ED
原来这首的出处在这里……喜欢了好多年却总不知道是哪部里面的T T 还有一个5/4moon,用笛子演奏的,曾经用来当闹铃。
原帖由 紫枫 VOL.3 于 2008-5-6 22:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
始终觉得YOKO文版是神作,完全听不惯日文版............原来那么虚无飘渺的曲子一下子变得如此厚重苍凉.........很不适应,大概也和先入为主有关系吧
顺求origa版和Gabrieia Robin版的FLAC:mask: ...
Yoko Kanno feat. ORIGA- Moon.flac
http://xianexs.mail.qq.com/cgi-bin/downloadfilepart/svrid222/Yoko+Kanno+feat.+ORIGA-+Moon.flac?svrid=222&fid=c4cfe8f105a674d4b6ddf990cb80bb5c6ccc4ab028dcac3f&&txf_fid=884ecba40e42470f5b4a89a2c4abde8fa7577bf9&&txf_sid=5ecf4128f9c8f0c04b3f96256c193b8a531e4eee
提取码:61b58c33
《Moon》初听确实惊艳,听多了感觉也就那么回事了。反倒是那首《羽化》百听不厌。
连接过期了,有谁想要可pm。
[ 本帖最后由 Clark Steel 于 2008-5-15 20:38 编辑 ] くま!不知道曾几何时,那个自创语,被以讹传讹为法文版的。。
KUMA都纠正了不知道多少次了-_- 那个迷之文版的比较好听 这个不是法文也不是意大利文,从它有di就可以确定它不是法文。。。
原帖由 Archlich 于 2008-5-7 03:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最诡异的是Gablish版居然有翻译
知道意思之后境界就落了下乘
很多都有翻译的啊,比如以下这些
http://pic.yupoo.com/nexusdavid/57977584420f/fwgeub7r.jpg
http://pic.yupoo.com/nexusdavid/07438584421d/0wbazmct.jpg
http://pic.yupoo.com/nexusdavid/985305844227/9pu87mz0.jpg 求三版本打包下载 好像人称方面用的是西班牙语的…… GB是否YOKO本尊很难说。。。&(%$#¥*& 语诡得让人心悸啊:)
倒是想起eufonius歌曲里也有不少自创的eufonius语,初听差点也误成法语了。。。(riya大萌:heart: 原帖由 Clark Steel 于 2008-5-6 23:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还有一个5/4moon,用笛子演奏的,曾经用来当闹铃。
Yoko Kanno feat. ORIGA- Moon.flac
http://xianexs.mail.qq.com/cgi-bin/downloadfilepart/svrid222/Yoko+Kanno+feat.+ORIGA-+Moon.flac?svrid=222&fid=c4cfe8f ...
言射:proud:
继续等好人放GB版 好物马克
页:
[1]