回复 #40 jinyuangungun 的帖子
你这句想表达什么意思? 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 11:17 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif你看看psp上有几个游戏是用英文版汉化的
psp上有几个游戏是用英文版汉化的我不知道,但是FFX汉化版不是用英文汉化的。。。它用的是日文字库。。。你可以在选项菜单里进行中,英文转换。。。 原帖由 tetie 于 2008-4-9 11:20 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
你这句想表达什么意思?
经常可以看到***汉化组的论坛里说psp英文游戏不能汉化
但是ds和gba这种模拟器完善的平台却经常有用英文rom汉化的游戏
很明显游戏汉化难度肯定要与模拟器有关了
否则为什么psp就不能破解英文游戏呢
听说汉化游戏需要debug什么的
debug必须用模拟器
ps2有模拟器
psp有么 lz越来越强大了 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 11:23 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
经常可以看到***汉化组的论坛里说psp英文游戏不能汉化
但是ds和gba这种模拟器完善的平台却经常有用英文rom汉化的游戏
很明显游戏汉化难度肯定要与模拟器有关了
否则为什么psp就不能破解英文游戏呢
听说汉化游戏需要 ...
不是英文游戏不能汉化,是因为难以扩容字库。。。
英文游戏字库非常小,对话中的单词都是以26个字母组成,可以说字库只需要26个字母就可以了。。
但是汉语就不同,汉化需要非常大的字库,而日语字库可能刚好满足这样的要求,或者说不需要对字库进行大动作就可以放下对话中所需要的汉字。。。
这就是为什么汉化多半都是用日版游戏。。。
而且对于日商做的游戏,日文比英文更能表达游戏的情节,这也是选择日版汉化的原因。。。
当然,如果能完全破解并扩容字库的话,英文版也不是不能汉化的,网上有不少就是用英文版来汉化的,像DS上的恶魔城就同时汉化了英文版和日文版。。。但实际上除了标题不同,其它汉化效果都一样。。。
[ 本帖最后由 wocao 于 2008-4-9 11:32 编辑 ] debug必须用模拟器233333333333 首先,刚好进行FFX汉化的某人是我的好友。LZ根本不知道在汉化这款游戏中所遇到的难题。不仅仅是破解上的,还有翻译以及各人现实上的问题。我记得这位好友说,破解刚开始没多久,主破解的人就因为工作原因被调到南非去了,而且似乎没法上网。而翻译,文本导出来后,每个翻译负责一部分。实打实的说,在翻译的人里面有好的,有不好的。就拿我那位朋友说,里面有的翻译翻出来的东西就好像是用金山词霸直接机器翻的。没办法,他在后期给改了不少。另外,这款FFX是以国际版为标准汉化的。首先是以日本为准,只是在翻译的过程中有争议的话,再参考英语。明白了?
其次,大家都是要上学、上班的人了。忙里偷闲弄出这么一个汉化版(注意,这还只是一个测试版,只是让大家预览一下),也不收LZ你的费用,为什么你玩起来还要这么JJYY的呢?请问,你玩的FFX是正版的么?请问你使用这个补丁给汉化者有任何金钱上的支持了么?没有的话就闭嘴。LS上有人说的好,爱玩玩,不玩滚。你既然啥忙都帮不到,还说这些废话干什么?
难道非要像台湾那个皇骑二的汉化者那样,弄出只有正版用户并在某某论坛注册多少年以上才可以得到汉化补丁的结果你就心满意足了么?
[ 本帖最后由 wuhanboy 于 2008-4-9 11:51 编辑 ] 楼上的几位火星战斗力都好高啊。。。 >:o 你们解释毛啊
LZ已经将他的妄想上升成为一套完整的理论
LZ是不是想说OZ1不应该搞FF汉化了 这坑给TGBUS CG填去吧?
:vampire: 没准会出个可能有不定期死机、字库有问题的“完美”汉化版 楼主,你有病,得治…… :D 楼主是来找抽的 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 11:00 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
既然是测试版为何要公开发布呢
既然公开发布了
那么我哪一点喷得不对呢
同样的测试版
异度、VP、格1、永恒为何没这么多毛病 永恒没有关心过我不清楚
不过据我所知异度,VP,格1都没有公开发布过测试版
测试和debug也是很麻烦的工作,测试版公开不公开发布是汉化者的自由
虽然我本身是不赞同把很多bug的测试版发布,但是既然事实如此,要喷也不能拿来跟正式版比较 原帖由 linyixin 于 2008-4-9 11:59 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
>:o 你们解释毛啊
LZ已经将他的妄想上升成为一套完整的理论
LZ是不是想说OZ1不应该搞FF汉化了 这坑给TGBUS CG填去吧?
:vampire: 没准会出个可能有不定期死机、字库有问题的“完美”汉化版 ...
应该交给天幻来填
素质肯定有保证
至少不会到第10个补丁还不完美 天幻根本没有汉化组
几次作品都是因为有心人组织和爱好者一起努力的结果 技术不够,人手没有,天幻没人做。 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 12:16 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
应该交给天幻来填
素质肯定有保证
至少不会到第10个补丁还不完美
:awkward:
CG不应该汉化MHP2
应该交给PSPCHINA
素质肯定有保证
至少不会到第N个正式版补丁还语句不通
PSPCHINA不应该汉化《不可饶恕》
应该交给CG
素质肯定有保证
至少不会到正式版还有乱码
NB不应该汉化FF3
应该交给TGBUS
素质肯定有保证
至少不会拖到三个组都灭了
TGBUS不应该汉化世界树
应该交给NB
素质肯定有保证
至少不会在正式版出现广告
CK不应该汉化TH2
应该给LOSTSUMMER
素质肯定有保证
至少不会去和谐
LS不应该汉化BMW
应该给XX
素质肯定有保证
至少不会出现盗用图片还反骂的情况
:cruel: 人的思维啊………………
[ 本帖最后由 linyixin 于 2008-4-9 12:29 编辑 ] 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 11:00 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
既然是测试版为何要公开发布呢
既然公开发布了
那么我哪一点喷得不对呢
同样的测试版
异度、VP、格1、永恒为何没这么多毛病
lz啊,gal汉化界一大片的V0.01技术预览版,单线汉化版,40%汉化版岂不是以后都不用出了?
再者,gal汉化游戏一样是问题多多,不也是发布测试版之后一点点地改好、一个个补丁接着补、最后接近完美的?(例子:fate/stay night)
再扯远点有个典型的例子,圣战系谱的汉化某汉化组早就开始做了,剧情翻译早就好了,但同样也是因为这样那样的技术问题汉了两章就停了,这个两章版也放了出来,这个版本问题也是非常的多呢,但是貌似各位玩家都选择等下去而不选择出来叫骂?……至于该作的几个英化版更是问题众多,有连城名都看不清的,有config界面根本用不了的,有指令只能靠猜的(由此可见该作的破解难度之大,战翻蓝星了……)。这算不算糟蹋游戏呢?但是这几个版似乎剧情翻译都全,玩家们也都开心地玩耍了起来。SFC的游戏已经有大量被本地化,尤其是RPG有一大票英化版汉化版,似乎效果都很完美,那为什么本作难搞呢?值得思考。
系谱被广大玩家称赞为SRPG的丰碑,却是一个1996年发售的游戏。同系列在GBA上面的三作完美汉化都在短时间发布,那和FF7CC与FF10的汉化情况对比起来,楼主又有何感想呢?当然了,最近火花又出山汉化了,这是好消息。
民间翻译游戏的目的是什么,就是让不明原文又爱好游戏的玩家能更好地用自己的母语感受它。但正因为是民间,不可避免地涉及到游戏系统破解,涉及工程后的debug,涉及到来自官方的压力等等。那同时作为爱好者及享受者的我们,对于做义务劳动的翻译人员,似乎应该有那么一点包容的精神、有那么一点等待的勇气、甚至有多点的共同作业精神。既然你觉得这个翻译版做得不够好,我想有两个选择摆在眼前:1.再也不碰它 2.做更多的事去提供帮助,譬如向翻译组们完整阐述自己遇到的状况。
FF10的汉化测试补丁,就算是EZ本身的文宣,也一直强调其为测试版,推出来的一个重要目的是让广大玩家一起帮忙debug吧。
以上一家之言,有得罪多包涵。
[ 本帖最后由 chen6j 于 2008-4-9 12:59 编辑 ] 原帖由 Kesons 于 2008-4-9 12:21 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
技术不够,人手没有,天幻没人做。
FF9都能破解
没理由FF10不行 原帖由 chen6j 于 2008-4-9 12:28 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
lz啊,gal汉化界一大片的V0.01技术预览版,单线汉化版,40%汉化版岂不是以后都不用出了?
再者,gal汉化游戏一样是问题多多,不也是发布测试版之后一点点地改好、一个个补丁接着补、最后接近完美的?(例子:fate/stay night)
再扯 ...
gal汉化界多是PC游戏
PC游戏随时都可以打补丁
请问如何给ps2光盘打补丁?
既然汉化必须用光盘的游戏就应考虑到这个问题
而且我举的例子也都是光盘游戏
虽然很多人都用模拟器玩
但是有几个人用模拟器玩FFX? 其實從玩的情況來看,沒翻譯的只是人名,地名,道具名字。但字幕,道具說明,對話都翻譯了。還可以,也比拿三張來要好。只是用液精玩FF10的畫面有問題,畫面的鋸齒嚴重,顏色也有問題。:D 原帖由 devil0000000 于 2008-4-9 12:36 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
这有逻辑关系吗-_-
都是FF
都是SE的游戏
都是同一个开发组
参考WE
WII和XO上第一个被汉化的游戏都是WE
这说明同一个系列的游戏应该都一样破解
前面有人提起火纹
GBA和SFC版之间相差多少年
FF9和FFX相差多少年 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 12:38 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
gal汉化界多是PC游戏
PC游戏随时都可以打补丁
请问如何给ps2光盘打补丁?
既然汉化必须用光盘的游戏就应考虑到这个问题
而且我举的例子也都是光盘游戏
虽然很多人都用模拟器玩
但是有几个人用模拟器玩FFX? ...
我明白了
lz开喷的根本原因是买不起刻录机或是买不起2元一张的刻录碟:D:heart: 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 12:35 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
FF9都能破解
没理由FF10不行
:glasses1: PS2都能模拟了
现在模拟PS3没理由不行
是把楼主 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 12:42 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
都是FF
都是SE的游戏
都是同一个开发组
参考WE
WII和XO上第一个被汉化的游戏都是WE
这说明同一个系列的游戏应该都一样破解
前面有人提起火纹
GBA和SFC版之间相差多少年
FF9和FFX相差多少年 ...
GBA的FE第一作封印之剑02年,sfc最后一作多拉基亚99年
FF9 00年,FF10 01年
不过有一点我刚才故意留了个破绽,SFC上面FE三作只有系谱暂时没有完整汉化呢,其他两作都给完美扛下来了,同时其他两作的英化版也完善不少,看出问题了吧。当时狼组的汉化日志有提到系谱系统介乎于新旧之间,就是特别难搞。所以说同一个系列游戏不是一样破解的哦~~~ :awkward: 教主的地位动摇了 LZ已经进入脑内补完模式了,你们快退散吧:awkward: 原帖由 czxiang_0 于 2008-4-9 12:56 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
我明白了
lz开喷的根本原因是买不起刻录机或是买不起2元一张的刻录碟:D:heart:
假如我从一开始就成功打上补丁的话
那就是10张DVDR 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 12:35 发表
FF9都能破解
没理由FF10不行
D盘FF10你都买了玩
没理由买刻盘打补丁不行
对吧楼主 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 12:42 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
都是FF
都是SE的游戏
都是同一个开发组
参考WE
WII和XO上第一个被汉化的游戏都是WE
这说明同一个系列的游戏应该都一样破解
前面有人提起火纹
GBA和SFC版之间相差多少年
FF9和FFX相差多少年 ...
253 原帖由 chen6j 于 2008-4-9 12:58 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
GBA的FE第一作封印之剑02年,sfc最后一作多拉基亚99年
FF9 00年,FF10 01年
不过有一点我刚才故意留了个破绽,SFC上面FE三作只有系谱暂时没有完整汉化呢,其他两作都给完美扛下来了,同时其他两作的英化版也完善不少,看出问 ...
帖子也能补完么:awkward: 主要是搂主的盘废了,所以在发泄
大家就包容一点好了…… 原帖由 jinyuangungun 于 2008-4-9 13:05 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
帖子也能补完么:awkward:
YY也能破解汉化么