久多良木健 发表于 2008-4-3 01:45

最喧宾夺主的译名

diablo
家游直接按英文翻成《恐惧》,本来挺好的,大软那帮白痴非要意译成什么《暗黑破坏神》,后果大家都知道了……我查黑暗的破坏神bastard,结果给我出来一大堆大菠萝站点……大软我战你娘亲!!!

精钢魔像 发表于 2008-4-3 01:49

大软是大众软件?我清楚记得一开始译做《魔法世界》

amuroboom 发表于 2008-4-3 01:56

我们一直亲切的称它   大菠萝

canto 发表于 2008-4-3 02:09

说diablo翻成恐惧比较好...LZ是在kuso吗?:awkward:
猴岛玩一玩也不至于不知道这单词是什么意思。

燕市游徒 发表于 2008-4-3 04:28

熊猫阿黑 发表于 2008-4-3 04:58

玻璃渣的名称翻译。。。

相比之下西木头的命就好得多。

AIDSL 发表于 2008-4-3 05:00

Balthier 发表于 2008-4-3 07:20

戴阿宝

我觉得这个比较好,有亲和力

调和 发表于 2008-4-3 07:29

waster112 发表于 2008-4-3 07:35

我的记忆怎么和四绝的一样,LZ你好象战错娘亲了:bowknot:

CountryCat 发表于 2008-4-3 08:17

原帖由 canto 于 2008-4-3 02:09 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
说diablo翻成恐惧比较好...LZ是在kuso吗?:awkward:
猴岛玩一玩也不至于不知道这单词是什么意思。

:sleepy:diablo是lord of TERROR

canto 发表于 2008-4-3 08:42

原帖由 CountryCat 于 2008-4-3 08:17 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif


:sleepy:diablo是lord of TERROR

请问lord of 是吃白饭的吗?-_-

孙X 发表于 2008-4-3 09:10

:smoke: 所以应该翻译成《好黑人家好怕怕》么

liyitian 发表于 2008-4-3 09:33

标准翻译应该是..恐惧之王么.

cubesun 发表于 2008-4-3 10:04

大宝:D

lpxws 发表于 2008-4-3 10:14

CountryCat 发表于 2008-4-3 10:29

原帖由 canto 于 2008-4-3 08:42 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif


请问lord of 是吃白饭的吗?-_-

那暗黑破坏神又是什么垃圾 什么是暗黑? 破坏? LORD OF DESTRUCTION这3个词都是吃白饭的吗 baal就这么被篡权了

孙X 发表于 2008-4-3 10:30

:smoke: 不是应该叫鼠标破坏神吗

孙X 发表于 2008-4-3 10:31

原帖由 CountryCat 于 2008-4-2 17:29 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif


那暗黑破坏神又是什么垃圾 什么是暗黑? 破坏? LORD OF DESTRUCTION这3个词都是吃白饭的吗 baal就这么被篡权了
LORD OF DESTRUCTION是后面2代的资料篇
暗黑破坏神这个名1代就有了

暗黑
暗黑:地狱火
暗黑2
暗黑2:恐惧之王

合同工 发表于 2008-4-3 10:38

原帖由 调和 于 2008-4-3 07:29 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
狄阿波罗

原来jojo里的那个boss就是大菠萝啊

我真是后知后觉。。。:sweat:

孙X 发表于 2008-4-3 10:43

:) 可以叫‘大波裸’
有图为证
http://sunx1983cn.blog42.fc2.com/blog-entry-39.html

妃特 发表于 2008-4-3 10:46

原帖由 合同工 于 2008-4-3 10:38 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif


原来jojo里的那个boss就是大菠萝啊

我真是后知后觉。。。:sweat:

那个不是屌(dio)么:awkward:

小李子大 发表于 2008-4-3 10:47

哥哥插插最初作最早的译名还叫\"杀手\":awkward:

wpzmm 发表于 2008-4-3 10:58

lllc 发表于 2008-4-3 11:00

音译 大菠萝就好

shinobu 发表于 2008-4-3 13:22

FC版燃烧战车,打到头你只会看见一堆监视摄像机对着你射。

石中剑二 发表于 2008-4-3 13:31

越南战役

altauro 发表于 2008-4-3 13:39

:awkward: 最喧宾夺主的译名应该是“恶男杰特”……

现视研 发表于 2008-4-3 13:48

恶灵古堡大概算一个吧...

shinobu 发表于 2008-4-3 13:54

Resident-古堡 Evil-恶灵

shinobu 发表于 2008-4-3 13:55

原帖由 altauro 于 2008-4-3 13:39 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
:awkward: 最喧宾夺主的译名应该是“恶男杰特”……
同期,禁区外的少女

dds2ming 发表于 2008-4-3 14:10

原帖由 wpzmm 于 2008-4-3 10:58 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif



狄阿波罗是第四部的BOSS,DIO是第一和第三部的BOSS
第四部BOSS是吉良,第5部BOSS才是大菠萝

GANTZ 发表于 2008-4-3 14:11

原帖由 wpzmm 于 2008-4-3 10:58 AM 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif



狄阿波罗是第四部的BOSS,DIO是第一和第三部的BOSS
一三是屌
四是吉良吉影
五才是大菠蘿

darkwing 发表于 2008-4-3 14:21

吉良吉影低调的为人作风看来很有效啊.......

wpzmm 发表于 2008-4-3 14:23

孙X 发表于 2008-4-3 14:56

原帖由 shinobu 于 2008-4-2 20:55 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif

同期,禁区外的少女
:awkward: 很神奇的名字
叫迷糊女战士也就算了,叫这……

Rio Lado 发表于 2008-4-3 15:07

重装机兵

ravage 发表于 2008-4-3 15:34

要说的话,毁灭战士也合适,毁灭公爵就更上一层楼...话说好像很多台湾翻译都可以算。

shinobu 发表于 2008-4-3 16:05

原帖由 孙X 于 2008-4-3 14:56 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif

:awkward: 很神奇的名字
叫迷糊女战士也就算了,叫这……
原来美少年漫画家也有过脱了裤子看片,看完一集掰盘的生活经历

shinobu 发表于 2008-4-3 16:07

原帖由 ravage 于 2008-4-3 15:34 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
毁灭公爵就更上一层楼
Duke Nukem。你以为Nukem是什么意思?就是Nuke\'em啊。拿原子弹把丫挺的都崩了啊
页: [1] 2
查看完整版本: 最喧宾夺主的译名