西米格:glasses1:
+1
以前的中文配音很莔~~ ヒミコ音译最高 比哈雅贴好多了:awkward: 就叫西米格多萌啊~~~~~~~~:heart: :awkward: 那个发音一般都是后面的名字。 其实……himiko在角色名单上是写片假名。估计没什么固定的译名了。
反正我们都叫她himiko
西米格?我还莫名其妙被人叫成开比西了>:o 明明日升那里用中文大大地写着『海火子』 书记我们要看重口味的 原帖由 海火子 于 2008-3-26 16:42 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实……himiko在角色名单上是写片假名。估计没什么固定的译名了。
反正我们都叫她himiko
西米格?我还莫名其妙被人叫成开比西了>:o 明明日升那里用中文大大地写着『海火子』 ...
我只认识开比西。 那瓦塔诺怎么翻译…… 原帖由 尘剑一 于 2008-3-26 20:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那瓦塔诺怎么翻译……
渡,好像还有翻成飞云的。
音译已经习惯了,辽艺配得不错。
13楼萌。 原帖由 尘剑一 于 2008-3-26 20:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那瓦塔诺怎么翻译……
战部渡 原帖由 尘剑一 于 2008-3-26 20:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那瓦塔诺怎么翻译……
战部渡 日美子么,我看到的都翻火妹子:mask: 火美子+1
我问过我妈,她说这作为一个女孩子的名字太古怪,不行。。。
不过本来Himiko就不怎么正常-_- 西美格是我童年觉得最萌的名字:)
西美格~~~美格~~~美格~~~美格~~~美格~~~ :awkward: 最近ssw里 就 魔神壇的懷舊4人族.. 人家都魔神英雄坛了,一个两个角色的名字有什么的....:awkward:
页:
[1]