大家说说ED6 3RD YLT版会删掉多少东西!
RUTI我说中间那一段肯定会删掉!要不然强奸总局还怎么混啊! 中间一段有什么!
等游侠版 不是吧,中间关于那个小LOLI身世的叙述。你不知道么? 镰刀萝莉的悲惨童年?-_- 传说是雏鸡,我觉得意思不大 不仅仅是雏鸡。
而是sex pet,还带rp的。 你这里的RP是啥…… 怕什么!等EVA变福音战士,然后再那个好心的制作组贴个把和谐变不和谐的补丁不就成了. 直接把那个门DEL就是…… 什么时候出? RP=role play
我说你们天天山口山都不记得么。 雏妓改成包身工就可以解决了
十字伤就说是资本家打的 :awkward:
老实说那段剧情如果没有一定的阅历的人未必能看得懂 而且法老空已经自我和谐了很大一部分 所以何不和谐都无所谓
[ 本帖最后由 无动于衷 于 2008-3-17 16:14 编辑 ] >:o 我们买的只是正版盒子,游戏玩的还是内涵日文版!! 原帖由 无动于衷 于 2008-3-17 16:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
雏妓改成包身工就可以解决了
十字伤就说是资本家打的 :awkward:
老实说那段剧情如果没有一定的阅历的人未必能看得懂 而且法老空已经自我和谐了很大一部分 所以何不和谐都无所谓 ...
雏妓也是包身工呀……
那段确实满和谐,但是翻译过来就未必和谐了
那不是RP,是多重人格
[ 本帖最后由 redsouris 于 2008-3-17 17:15 编辑 ] 原帖由 redsouris 于 2008-3-17 17:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那段确实满和谐,但是翻译过来就未必和谐了
翻译这种东西属于事在人为
同样一个意思 翻译过来表述不同给人的感觉就完全不同
======================================================
举个例子 星门15里玲的独白有这么一句话
白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って、
这里的「嬲る」可以翻译成玩弄、愚弄,也可以直接了当的翻译成强暴
那么YLT会怎么翻译简直显而易见
=======================================================
至于你所说“雏妓也是包身工”云云
这恰恰是翻译当中“大而化之”的一种手法
因为很明显包身工比雏妓的外延要广 我说玲是包身工 那她干什么都有可能 可未必是搞性服务的
而这种做法 翻译人员既能自保 也可以最大限度的保留作品本身的指向性
当然这仅仅是一个比较极端的例子罢了 希望YLT的翻译手段能再高明一点
[ 本帖最后由 无动于衷 于 2008-3-17 17:56 编辑 ] “大而化之”是件麻烦的事,尤其这里不是一两句,是一整段剧情
对于YLT的翻译来说,直接DEL也许更方便一点…… 应该不会删吧:D 会出吗?``? 出了等补丁>:o
页:
[1]