AIDSL 发表于 2008-2-23 14:13

妄想戦士 发表于 2008-2-23 14:17

应该是“我”,根据前面“僕(ぼく)は光(ひかり)がなくて それで良(よ)かった”的假设~~~

AIDSL 发表于 2008-2-23 14:26

霧原美咲 发表于 2008-2-23 14:45

僕は光がなくて それで良かった
ただ君だけは 「どうして?」と僕を見ては
泣いた…

「鳥になれば風になれば叶うのかな?」
僕はそんな意地悪言って
「二人でなら手を合わせて翼だね」
強い君の声に 嗚呼 何故か涙が溢れてた

倒是觉得是“你”哭了,如果是“我”哭的话。下面一段又“涙が溢れてた”有点不大合理。
而且“哭着”开玩笑也说不通。

临时工 发表于 2008-2-23 15:03

kckc 发表于 2008-2-23 15:38

我也觉得是你哭了
ただ君だけ(主语) は「どうして?」と(聞いて)(并列) 、 (そして)僕を見て(君)は泣いた…

上面这段是你哭,下面那段是我哭``?

kitagawa 发表于 2008-2-23 16:40

1月我最喜欢的一首。。。之一= =
君+1

clsxyz 发表于 2008-2-23 16:47

为什么这里一定要把「我,你」给翻出来?

直接译成「潸然泪下」不就好了吗....

AIDSL 发表于 2008-2-23 16:53

piano1 发表于 2008-2-23 16:55

这个肯定是指\"你\":vampire:

clsxyz 发表于 2008-2-23 16:57

原帖由 AIDSL 于 2008-2-23 16:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


不翻译出来,至少要知道吧

应该是 你哭了。

因为前面用的是ては,这就证明,这句话没有在这里结束。所以后面的ないた与前面共享一个主语。

lenin 发表于 2008-2-23 17:21

为什么这里一定要把「我,你」给翻出来?

直接译成「泪流满面」不就好了吗....

AIDSL 发表于 2008-2-23 17:25

AIDSL 发表于 2008-2-24 06:54

页: [1]
查看完整版本: 帮忙歌词翻译