ただ君だけは 「どうして?」と僕を見ては
泣いた…
「鳥になれば風になれば叶うのかな?」
僕はそんな意地悪言って
「二人でなら手を合わせて翼だね」
強い君の声に 嗚呼 何故か涙が溢れてた
倒是觉得是“你”哭了,如果是“我”哭的话。下面一段又“涙が溢れてた”有点不大合理。
而且“哭着”开玩笑也说不通。 我也觉得是你哭了
ただ君だけ(主语) は「どうして?」と(聞いて)(并列) 、 (そして)僕を見て(君)は泣いた…
上面这段是你哭,下面那段是我哭``? 1月我最喜欢的一首。。。之一= =
君+1 为什么这里一定要把「我,你」给翻出来?
直接译成「潸然泪下」不就好了吗.... 这个肯定是指\"你\":vampire: 原帖由 AIDSL 于 2008-2-23 16:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不翻译出来,至少要知道吧
应该是 你哭了。
因为前面用的是ては,这就证明,这句话没有在这里结束。所以后面的ないた与前面共享一个主语。 为什么这里一定要把「我,你」给翻出来?
直接译成「泪流满面」不就好了吗....
页:
[1]