clsxyz 发表于 2008-1-9 21:27

你喜欢哪种译名?

[抽风字幕组][狼与香辛料][狼和唯一的一件正装]

【动漫先锋字幕组】『狼与香辛料』『第01话·狼和我最好的衣服』

【WOLF字幕组】★1月新番【狼与香辛料】【第01话 狼与唯一的行头】

【恶魔岛字幕组】★1月新番【狼与香辛料】【第01话 狼与一套华服】


正装,衣服,行头,华服,

翻译的世界其实很奇妙......

lolincage 发表于 2008-1-9 21:28

没个喜欢的字幕:awkward:

spieler 发表于 2008-1-9 21:29

为啥不讨论一下香辛料和辛香料

edlose 发表于 2008-1-9 21:29

看到题目以为又是\"李阿宝与杜剑龙\"

clsxyz 发表于 2008-1-9 21:31

原帖由 spieler 于 2008-1-9 21:29 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
为啥不讨论一下香辛料和辛香料

其实,我觉这两倒没啥区别....

nil 发表于 2008-1-9 21:32

【SOSG字幕团】∷[狼与辛香料][狼与一张罗]

岸本斉史 发表于 2008-1-9 21:32

【华盟字幕社&元古I.G部落】--第01话 狼与仅有的好衣装

宅基地 发表于 2008-1-9 21:33

被LSS抢先了...:awkward:

Zak 发表于 2008-1-9 21:33

原帖由 spieler 于 2008-1-9 21:29 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
为啥不讨论一下香辛料和辛香料
汉字写死了怕被抽

上班要上S1 发表于 2008-1-9 21:36

狼与仅有的好衣装这个比较好。

霧原美咲 发表于 2008-1-9 21:37

原帖由 spieler 于 2008-1-9 21:29 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
为啥不讨论一下香辛料和辛香料

http://www.acgtalk.com/node/667

諸星あたる 发表于 2008-1-9 21:38

一段关于《狼と香辛料》译名的扯淡式考证

………………
被抢先了= =

[ 本帖最后由 諸星あたる 于 2008-1-9 21:39 编辑 ]

生肉 发表于 2008-1-9 21:44

SOSG真素神
:sleep:

[ 本帖最后由 生肉 于 2008-1-9 21:46 编辑 ]

realolin 发表于 2008-1-9 21:46

华盟的比较好吧

Zak 发表于 2008-1-9 21:49

いっちょう-ら ―ちやう― 3 【一張羅】
〔「羅」はうすぎぬの意〕
(1)もっている着物の中で、一番上等のもの。とっておきの晴れ着。
(2)たった一枚しかもっていない着物。

六楼赢了:awkward:

钢の战神 发表于 2008-1-9 21:54

字幕感觉怎么翻没所谓....自己补完的

能登麻美子 发表于 2008-1-9 21:59

狼与一张罗:awkward:   就这个了 最接近原文!

老饼饼二世 发表于 2008-1-9 22:00

:``: 目前我觉得EMD翻得还好

kzhou 发表于 2008-1-9 22:27

速度第一!

lpzhg 发表于 2008-1-9 22:41

其实我觉得第一个听起来最顺耳

偶卖糕的 发表于 2008-1-9 23:03

一张罗最高,让我想起“友达”

impact 发表于 2008-1-9 23:11

明显是“行头”最接近

想不出改啥名 发表于 2008-1-9 23:13

感觉每一个翻译得都好囧

七里由馬 发表于 2008-1-10 00:52

いっちょうら【一張羅】
唯一wéiyi的一件(好)衣服→__→[中].¶~の服を着てパーティーに出かける/穿上一套最华丽的服装去参加宴会

一張羅
いっちょうら
3
一 張  羅
【名】
唯一的一件好衣服;唯一的一件衣服

:awkward: .

无题 发表于 2008-1-10 01:00

抽风字幕组

:awkward: :awkward: :awkward:

luogenai 发表于 2008-1-10 01:12

如果纯以原作来说~
明显唯一的行头最接近~
页: [1]
查看完整版本: 你喜欢哪种译名?