你喜欢哪种译名?
[抽风字幕组][狼与香辛料][狼和唯一的一件正装]【动漫先锋字幕组】『狼与香辛料』『第01话·狼和我最好的衣服』
【WOLF字幕组】★1月新番【狼与香辛料】【第01话 狼与唯一的行头】
【恶魔岛字幕组】★1月新番【狼与香辛料】【第01话 狼与一套华服】
正装,衣服,行头,华服,
翻译的世界其实很奇妙...... 没个喜欢的字幕:awkward: 为啥不讨论一下香辛料和辛香料 看到题目以为又是\"李阿宝与杜剑龙\" 原帖由 spieler 于 2008-1-9 21:29 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
为啥不讨论一下香辛料和辛香料
其实,我觉这两倒没啥区别.... 【SOSG字幕团】∷[狼与辛香料][狼与一张罗] 【华盟字幕社&元古I.G部落】--第01话 狼与仅有的好衣装 被LSS抢先了...:awkward: 原帖由 spieler 于 2008-1-9 21:29 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
为啥不讨论一下香辛料和辛香料
汉字写死了怕被抽 狼与仅有的好衣装这个比较好。 原帖由 spieler 于 2008-1-9 21:29 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
为啥不讨论一下香辛料和辛香料
http://www.acgtalk.com/node/667 一段关于《狼と香辛料》译名的扯淡式考证
………………
被抢先了= =
[ 本帖最后由 諸星あたる 于 2008-1-9 21:39 编辑 ] SOSG真素神
:sleep:
[ 本帖最后由 生肉 于 2008-1-9 21:46 编辑 ] 华盟的比较好吧 いっちょう-ら ―ちやう― 3 【一張羅】
〔「羅」はうすぎぬの意〕
(1)もっている着物の中で、一番上等のもの。とっておきの晴れ着。
(2)たった一枚しかもっていない着物。
六楼赢了:awkward: 字幕感觉怎么翻没所谓....自己补完的 狼与一张罗:awkward: 就这个了 最接近原文! :``: 目前我觉得EMD翻得还好 速度第一! 其实我觉得第一个听起来最顺耳 一张罗最高,让我想起“友达” 明显是“行头”最接近 感觉每一个翻译得都好囧 いっちょうら【一張羅】
唯一wéiyi的一件(好)衣服→__→[中].¶~の服を着てパーティーに出かける/穿上一套最华丽的服装去参加宴会
一張羅
いっちょうら
3
一 張 羅
【名】
唯一的一件好衣服;唯一的一件衣服
:awkward: . 抽风字幕组
:awkward: :awkward: :awkward: 如果纯以原作来说~
明显唯一的行头最接近~
页:
[1]