Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 16:12

俸俸伲购美病算哪根葱,这才是真正的信雅达翻译

偶然在旧书摊上买到的,大概是哪个神一样的d版商的杰作,所有翻译基本全是有汉字用汉字,没汉字就用英文发音或卡片图案胡编
什么?卡片效果?恩……陷阱卡叫民卡,以上

http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhjsyjvdsyvtzztdt.jpg

http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhjjsjvdjsyyvdyrr.jpg

http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhdjtjywdtvjvzydt.jpg

http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhrswjvddwjtjdzzt.jpg

http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhrwtjvdvtzvwjdtw.jpg

http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhrtwjvdywsyrhdjt.jpg

[ 本帖最后由 Pluto_Shi 于 2008-1-2 17:53 编辑 ]

Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 16:13

放个真卡翻译对比
http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhrztjyhhtwryrttw.jpg

星空寂 发表于 2008-1-2 16:15

麻将黑混沌:awkward:

Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 16:16

另外,谁能告诉我南沙·冰·圣经是个什么东西

偶卖糕的 发表于 2008-1-2 16:30

:awkward: 麻将黑混沌....

Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 16:31

楼上的id……

Digi1980s 发表于 2008-1-2 16:33

Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 16:34

原帖由 星空寂 于 2008-1-2 16:15 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
麻将黑混沌:awkward:

你不说我还忘了,还有个黑麻将女孩

椰子 发表于 2008-1-2 16:35

天马:awkward:

nightmore 发表于 2008-1-2 16:36

djiy2002 发表于 2008-1-2 16:36

盗版商难道是个麻将爱好者:awkward:
你在自己每个前进的道路的陡坡上
嘛意思?

[ 本帖最后由 djiy2002 于 2008-1-2 16:38 编辑 ]

果然 发表于 2008-1-2 16:39

神的恩惠是每次抽卡恢复500点,不是每抽一张卡恢复500,壶的效果是连抽5张,应该还是算一次抽卡吧,应该还是500点。。。

JOJO 发表于 2008-1-2 16:41

原帖由 Pluto_Shi 于 2008-1-2 16:16 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
另外,谁能告诉我南沙·冰·圣经是个什么东西


Thousand Eyes Bible

发音来看,绝对是这个

[ 本帖最后由 JOJO 于 2008-1-2 16:42 编辑 ]

Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 16:42

サウザンド アイズ バイブル
我靠

[ 本帖最后由 Pluto_Shi 于 2008-1-2 16:53 编辑 ]

Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 16:48

原帖由 djiy2002 于 2008-1-2 16:36 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
盗版商难道是个麻将爱好者:awkward:
你在自己每个前进的道路的陡坡上
嘛意思?

自己回合的准备流程

rei1121 发表于 2008-1-2 16:56

有此本的路过,当时真惊了:mask:

d666 发表于 2008-1-2 17:05

好像在朋友家看见过:awkward:

Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 17:08

我靠!你们都错了,thousand eyes bible根本不叫南沙·冰·圣经,叫“三丝二酱调味汁”

Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 17:09

http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwvhyhdrwrydtyzsdsr.jpg

椰子 发表于 2008-1-2 17:12

现在的话,这种组卡方式会被人打的满地找牙吧

碧蓝怒火 发表于 2008-1-2 17:16

JOJO 发表于 2008-1-2 17:23

Booster

助推器:多级火箭的第一级,为发射、升空和最初飞行提供主要推力

リュウセイ 发表于 2008-1-2 17:25

第一张图看成OGC卡了……

SORA5748 发表于 2008-1-2 17:29

:awkward: 这么多字要在线翻译还真辛苦呢

西園寺世界 发表于 2008-1-2 17:36

三丝二酱调味汁到底是怎么翻译出来的?这应该不是音译所能达到的境界啊。

南沙冰圣经应该也是对应thousand eyes bible的,估计是找不同的人(或机器)翻的,而且值得欣慰的是这个人懂点日文假名,于是他把サウザンド读成了south sand,把アイズ读成了ice……至少,他还用了点儿心吗。

[ 本帖最后由 西園寺世界 于 2008-1-2 17:45 编辑 ]

JOJO 发表于 2008-1-2 17:42

19楼那个图,“陷阱”翻译出来了,不是“民”呀~

Pluto_Shi 发表于 2008-1-2 17:43

三丝 サウザ
二 アイ
酱 バイブル
调味汁 サウザ

大概

弑神 发表于 2008-1-2 17:46

:awkward:
真没钱请翻译么

TAQ 发表于 2008-1-2 17:51

这应该是棒棒尼购美病的始祖了:awkward:

nil 发表于 2008-1-2 17:56

:awkward: 我颤抖了……

令狐儿 发表于 2008-1-2 18:08

麻将黑混沌……

让偶吐口血先

春猫 发表于 2008-1-2 18:31

:D 自從被新卡完全日翻后就不再碰這個了

翻譯真有親切感

生肉 发表于 2008-1-2 18:35

:awkward: 青眼究极蛇……

obelisk 发表于 2008-1-2 18:38

最好的玩家:awkward:

JOJO 发表于 2008-1-2 18:38

原帖由 生肉 于 2008-1-2 18:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 青眼究极蛇……


不是龟么?

八口 发表于 2008-1-2 19:34

:vampire: 哥斯 阿布 阿努比斯......................

现视研 发表于 2008-1-2 19:45

看到目录页笑喷了

这翻译真有才

烈风舞炎 发表于 2008-1-2 20:05

发克由 发表于 2008-1-2 20:19

每次看到这些河蟹的排出物,我总有股蛋蛋的忧伤~

イオリア 发表于 2008-1-2 20:55

他比诺 福林坎…………
页: [1] 2
查看完整版本: 俸俸伲购美病算哪根葱,这才是真正的信雅达翻译