俸俸伲购美病算哪根葱,这才是真正的信雅达翻译
偶然在旧书摊上买到的,大概是哪个神一样的d版商的杰作,所有翻译基本全是有汉字用汉字,没汉字就用英文发音或卡片图案胡编什么?卡片效果?恩……陷阱卡叫民卡,以上
http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhjsyjvdsyvtzztdt.jpg
http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhjjsjvdjsyyvdyrr.jpg
http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhdjtjywdtvjvzydt.jpg
http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhrswjvddwjtjdzzt.jpg
http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhrwtjvdvtzvwjdtw.jpg
http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhrtwjvdywsyrhdjt.jpg
[ 本帖最后由 Pluto_Shi 于 2008-1-2 17:53 编辑 ] 放个真卡翻译对比
http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwrhrztjyhhtwryrttw.jpg 麻将黑混沌:awkward: 另外,谁能告诉我南沙·冰·圣经是个什么东西 :awkward: 麻将黑混沌.... 楼上的id…… 原帖由 星空寂 于 2008-1-2 16:15 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
麻将黑混沌:awkward:
你不说我还忘了,还有个黑麻将女孩 天马:awkward: 盗版商难道是个麻将爱好者:awkward:
你在自己每个前进的道路的陡坡上
嘛意思?
[ 本帖最后由 djiy2002 于 2008-1-2 16:38 编辑 ] 神的恩惠是每次抽卡恢复500点,不是每抽一张卡恢复500,壶的效果是连抽5张,应该还是算一次抽卡吧,应该还是500点。。。 原帖由 Pluto_Shi 于 2008-1-2 16:16 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
另外,谁能告诉我南沙·冰·圣经是个什么东西
Thousand Eyes Bible
发音来看,绝对是这个
[ 本帖最后由 JOJO 于 2008-1-2 16:42 编辑 ] サウザンド アイズ バイブル
我靠
[ 本帖最后由 Pluto_Shi 于 2008-1-2 16:53 编辑 ] 原帖由 djiy2002 于 2008-1-2 16:36 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
盗版商难道是个麻将爱好者:awkward:
你在自己每个前进的道路的陡坡上
嘛意思?
自己回合的准备流程 有此本的路过,当时真惊了:mask: 好像在朋友家看见过:awkward: 我靠!你们都错了,thousand eyes bible根本不叫南沙·冰·圣经,叫“三丝二酱调味汁” http://imgbj.jpg.name/ttthjrwdhwwhthhywtwvhyhdrwrydtyzsdsr.jpg 现在的话,这种组卡方式会被人打的满地找牙吧 Booster
助推器:多级火箭的第一级,为发射、升空和最初飞行提供主要推力 第一张图看成OGC卡了…… :awkward: 这么多字要在线翻译还真辛苦呢 三丝二酱调味汁到底是怎么翻译出来的?这应该不是音译所能达到的境界啊。
南沙冰圣经应该也是对应thousand eyes bible的,估计是找不同的人(或机器)翻的,而且值得欣慰的是这个人懂点日文假名,于是他把サウザンド读成了south sand,把アイズ读成了ice……至少,他还用了点儿心吗。
[ 本帖最后由 西園寺世界 于 2008-1-2 17:45 编辑 ] 19楼那个图,“陷阱”翻译出来了,不是“民”呀~ 三丝 サウザ
二 アイ
酱 バイブル
调味汁 サウザ
大概 :awkward:
真没钱请翻译么 这应该是棒棒尼购美病的始祖了:awkward: :awkward: 我颤抖了…… 麻将黑混沌……
让偶吐口血先 :D 自從被新卡完全日翻后就不再碰這個了
翻譯真有親切感 :awkward: 青眼究极蛇…… 最好的玩家:awkward: 原帖由 生肉 于 2008-1-2 18:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 青眼究极蛇……
不是龟么? :vampire: 哥斯 阿布 阿努比斯...................... 看到目录页笑喷了
这翻译真有才 每次看到这些河蟹的排出物,我总有股蛋蛋的忧伤~ 他比诺 福林坎…………
页:
[1]
2