[火星]school day 的中文译名是哪位大大译的?
今天在朋友的空间看到篇忏悔录,看后才知是“school day”的观后感。他为所有男人忏悔,很伟大吧!他在文中提到这中文译名十分高明。事后我细心想想,确是高明极至。“school day”的中文译名是“日在校园”,而我们经常在网上看到“狗日的”、“我日”之类的骂人语句。还有“人日脸狗日腿”这样的俗语。事实上,这个“日”意为肌肤之亲的意思。所以这“日在校园”的译法即符合剧情又兼顾题意,但又不露骨。
故特来问问S1众位大神,如此高明的翻译是谁译的???????? 在沙发中心召唤河蟹洋编辑 不是HKG么
关北冰洋什么事? 北冰洋在片子出来前若干月就开始日了
召唤天仓零 http://bbs.stage1st.com/viewpro.php?uid=18766 :awkward:
\"这个“日”意为肌肤之亲的意思。所以这“日在校园”的译法即符合剧情又兼顾题意,但又不露骨。\"
日这粗俗语啥时候升华为肌肤之亲了...充其量也就艹,日还不露骨,那啥算露骨...
如果在说反语,那就我脑残 http://www.pcgames.com.cn/cartoon/dvdzone/express/0705/897961.html
? 重口味禁恋转型纯爱!TVA《日在校园》面面观!
太平洋游戏网 作者:太平洋游戏网·兔喵子
老实说这个翻译人士太有才了.......翻译的太完美了 可以晋升为神人了:vampire: 突然发现赐名者本人也出现了…… 就一粗俗的纱布翻译
何来肌肤之亲 = = 這明明是就是直譯~>:o 这个翻译的确是我见过的最强的翻译.. “天仓零老师将其中文名取做《日在校园》。哈哈哈哈,借着中华文字的博大精深,取得实在是太贴切了。 2D的HGAME其最大的吸引力便是动画的精细程度。而《日在校园》(笑)的全程动画游戏模式很是吸引HGAME玩家。” 原帖由 2djlover 于 2007-11-19 14:23 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
在S1和PPG你的形象就是怨念星人……
哇!张学友! 原帖由 强气受 于 2007-11-19 16:14 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
“天仓零老师将其中文名取做《日在校园》。哈哈哈哈,借着中华文字的博大精深,取得实在是太贴切了。 2D的HGAME其最大的吸引力便是动画的精细程度。而《日在校园》(笑)的全程动画游戏模式很是吸引HGAME玩家。” ...
少爷你这个禽受!
我说头像。 原来是S1的大大赐名的啊!膜拜一下先,也感谢学位大大指教:)
原帖由 motherland 于 2007-11-18 19:28 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:awkward:
\\\"这个“日”意为肌肤之亲的意思。所以这“日在校园”的译法即符合剧情又兼顾题意,但又不露骨。\\\"
日这粗俗语啥时候升华为肌肤之亲了...充其量也就艹,日还不露骨,那啥算露骨...
如果在说反语,那就我脑残 ...
小弟不是说反话,加因原名中有个“day”单词,所以这“日”是很有迷或性的,至少我整整一个夏天都没看出来:P
原帖由 小津江 于 2007-11-19 04:55 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
就一粗俗的纱布翻译
何来肌肤之亲 = =
呵呵!你百度一下“人日脸狗日腿”是啥意思就知了,这里要和诣……:proud:
原帖由 MT. 于 2007-11-19 13:29 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
這明明是就是直譯~>:o
直译应是“学园日”,加个“在”字的话就是“在学园日”,我想译者可能觉得太不和诣了,所以就倒装一下“日在校园”……:proud:
页:
[1]