找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5743|回复: 41

这年头汉化就是比谁更半成品

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2007-11-18 14:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 14:39 | 显示全部楼层
自学日语最高,美版最高

以上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 14:43 | 显示全部楼层
一直认为,汉化,或者其他语种转换版本
在口语的表现方面往往会很无力。。。。


所以宁可多学一门语言玩原始版本了。。。


追加一条,还有双关语。。。比如 私怨(支援) 这种的。。。

[ 本帖最后由 konomi_con 于 2007-11-18 14:45 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 14:44 | 显示全部楼层
学一门外语容易还是等汉化容易?
回答:都不容易
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 15:21 | 显示全部楼层
恩恩还有智代AFTER
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 15:21 | 显示全部楼层
:awkward: 3DM快出LANCE
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 15:22 | 显示全部楼层
:awkward: :awkward:
3DM還不能上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 15:26 | 显示全部楼层
键厨们的要求其实并不高....:~(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 15:32 | 显示全部楼层
:sweat:
现在竞争激烈
做义务劳动的都想要得到大众认可
要是比别人出的慢就白干了
:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 16:28 | 显示全部楼层
说明现在论坛的日子都不好过:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 16:35 | 显示全部楼层
还有一帮子人帮着鼓吹日文原版最高 米版渣翻译 丧失原作神韵 从米版翻译更是吃二手的二手 完全没有营养
只能说 喜欢游戏也不容易啊:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 16:53 | 显示全部楼层
原帖由 自由质子 于 2007-11-18 16:35 发表
还有一帮子人帮着鼓吹日文原版最高 米版渣翻译 丧失原作神韵 从米版翻译更是吃二手的二手 完全没有营养
只能说 喜欢游戏也不容易啊:awkward:


个别有的汉化游戏把中文润色的比原版还好

比如VP
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2007-11-18 17:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 17:18 | 显示全部楼层
原帖由 Macro 于 2007-11-18 16:53 发表


个别有的汉化游戏把中文润色的比原版还好

比如VP

这要牵扯到公司的不同上

3A系统大于剧情

老实说 北欧这样的剧情一点不翻 道具名对得上就满足了

现在的汉化版是个惊喜

PS:最JB反感的是说动画 扯到小说原作 说电影 扯到小说原作 说小说 又扯到动画原作 说美版 扯到日文原版 这一小撮人是什么JB心态

[ 本帖最后由 自由质子 于 2007-11-18 17:22 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 17:25 | 显示全部楼层
-_- -_- 汉化组内自身的欢乐矛盾也不断,在论坛看他们为组织对喷也经常是场好戏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 17:29 | 显示全部楼层
AS嘛,毕竟动画的速度在那里摆着,不快点放很快就被透光了
再说人家琴美线做的还是很有爱的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 17:31 | 显示全部楼层
学门外语起码有个期,等汉化太被动了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 18:02 | 显示全部楼层
原帖由 费莫 于 2007-11-18 17:25 发表
-_- -_- 汉化组内自身的欢乐矛盾也不断,在论坛看他们为组织对喷也经常是场好戏


+1

如今汉化游戏不如汉化组有意思啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 19:40 | 显示全部楼层
半成品美,要去成品就一次出现在眼前,过去就忘记了。。。。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 20:29 | 显示全部楼层
原帖由 Macro 于 2007-11-18 14:39 发表
自学日语最高,美版最高

以上

深有同感,最近米版psp vp中
当发觉人物出决或是唱大魔法,死亡,胜利后的台词自己能听懂了8,9成的时候,那感觉不是一般的爽。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 21:03 | 显示全部楼层
别忘了还有俸俸伲购美病
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 21:13 | 显示全部楼层
原帖由 gdx9900 于 2007-11-18 20:29 发表

深有同感,最近米版psp vp中
当发觉人物出决或是唱大魔法,死亡,胜利后的台词自己能听懂了8,9成的时候,那感觉不是一般的爽。


玩美版对不起自己耳朵……

日版VP的声优阵容太华丽了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 21:13 | 显示全部楼层
不知道有谁拿游戏学外语的

我几年前就曾经背过MGS几乎全套的对白和台词,刚开始是练英语,后来找来日版炼日语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 21:21 | 显示全部楼层
原帖由 自由质子 于 2007-11-18 17:18 发表



PS:最JB反感的是说动画 扯到小说原作 说电影 扯到小说原作 说小说 又扯到动画原作 说美版 扯 ...



所以原作党必须跪下
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 21:34 | 显示全部楼层
原帖由 Macro 于 2007-11-18 21:13 发表


玩美版对不起自己耳朵……

日版VP的声优阵容太华丽了

你看 来了吧

不刺激别人会死星系来的
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 21:36 | 显示全部楼层
原帖由 自由质子 于 2007-11-18 21:34 发表

你看 来了吧

不刺激别人会死星系来的


我又不是抵制美版,就事论事罢了

要是你让我玩MGS或者AC,我肯定选美版
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 21:41 | 显示全部楼层
美版最高
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 21:42 | 显示全部楼层
拿枪顶着我也绝不玩MGS美版:smoke:
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2007-11-18 23:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-18 23:12 | 显示全部楼层
原帖由 Macro 于 2007-11-18 21:13 发表


玩美版对不起自己耳朵……

日版VP的声优阵容太华丽了


的确是华丽,毕竟vp米日版都打过若干次,某些台词日版的还能听得懂个3,4成,但那是看过台词翻译几乎能背下来的,和米版那种猛然发觉:原来是这样的意思!还是有点不同。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 23:30 | 显示全部楼层
汉化?挖坑?

额的Clannad,额的智代After.........
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 10:49 | 显示全部楼层
最近发现不少美版声优不错的,不是说比日本配音好,因为这是不可能的,但是看太多动画后也许有点审美疲劳了,反而觉得听着英文的很舒服了。

尤其科幻还是军事类的,英语配音听起来更优感觉啊:)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-19 11:18 | 显示全部楼层
从语言角度上说,还是原版语言最高
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-19 11:33 | 显示全部楼层
原帖由 michine 于 2007-11-19 11:18 发表
从语言角度上说,还是原版语言最高

+1
不是说什么都是日版好。但是翻译修饰得再好也无法完全传达原文的意境。
所以不限语言,原版最好。
相比看个水浒三国的,怎么也是中文版的好吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 12:27 | 显示全部楼层
原帖由 ashitaka 于 2007-11-19 11:33 发表

+1
不是说什么都是日版好。但是翻译修饰得再好也无法完全传达原文的意境。
所以不限语言,原版最好。
相比看个水浒三国的,怎么也是中文版的好吧。 ...


要分不同情况的。

周星星电影的国语配音,Slamdunk的国语配音都完全超越原作很多。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 13:04 | 显示全部楼层
原帖由 loser7592 于 2007-11-18 23:10 发表
早被虚荣染指的东西,还谈什么靠热情埋头苦干呢。


嘛 人哪有不虚荣的 说热情也肯定有 只是看出发点如何
而且现在人这社会动物 向来都口嫌体直的 谁不是口头上说得好听的? 只是其中混杂了多少个人目的情感或者他人影响就真的说不清楚了
圣人始终不是谁说说就能当得来
而且要真说个一二三 民间翻译这种行为在中国如此盛行本身就不正常 更别提个中的RPWT

[ 本帖最后由 清十狼 于 2007-11-19 13:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 13:07 | 显示全部楼层
断腿党们,你们的希望来了 :o

http://blog.sina.com.cn/3dmgame
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-19 13:11 | 显示全部楼层

回复 #36 Ross 的帖子

周星星电影的国语配音

这个我不认为是超越原作,只能说是在国语市场里达到了和原作在粤语市场里同样的高度(就此打住,再下去怕会变成地域贴了)。


美版声优我觉得男性和上了年纪的女性配得都不错,就是年轻小姑娘的,美版里难得有几个能配好......莫非是西方人的特性使然?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 13:15 | 显示全部楼层
Slamdunk的国语配音都完全超越原作很多

???
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-11-19 13:18 | 显示全部楼层
懂日文真好:vampire:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-23 00:31 , Processed in 0.261394 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表