这套很赞
http://p15.freep.cc/p.aspx?u=v20_p15_p_0711091817288967_0.jpg吃口水不算重口味吧 这是啥漫画? ppg某人正在推,去下臺版吧孩子們。
總之花花是功成身退了:smoke: 有台版下么?
很久前看过日版第一本,不过刚刚上岛才发现原来有中文:awkward: 单行18了,还未见2卷汉化:sleep:
回复 #5 xephonmiles 的帖子
惊到了:sweat: http://www.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=465130順道一提我個人還是比較喜歡缺乏交流。
[ 本帖最后由 warachia 于 2007-11-9 18:33 编辑 ] 一直没找到1卷后的= =
不管是日的还是中的 PPG那贴有台版下
第二本太赞了 头发这么画的,少见~ 原帖由 sc-zcd 于 2007-11-9 18:58 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
PPG那贴有台版下
第二本太赞了
我rp
进不了ppg
求地址 转载
01
http://mihd.net/jmvafg
http://www.mediafire.com/?cjzouscwnmn
http://www.sharebig.com/d/sopqtt ... E550B/MGF01.rar.htm
02
http://mihd.net/qt4kzy
http://www.mediafire.com/?9eoyzegzhot
http://www.sharebig.com/d/syslqt ... E5B0B/MGF02.rar.htm 拜ls:beard: 如果发展到上马出枪,便是萝莉重口味,配对就像某些3流同人,很典型
如果向智力型片方向发展,便是挺吊胃口的作品 原帖由 soclst 于 2007-11-9 19:55 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
如果发展到上马出枪,便是萝莉重口味,配对就像某些3流同人,很典型
如果向智力型片方向发展,便是挺吊胃口的作品
很遺憾植芝理一既不是畫工口的也不是畫懸疑的,人家畫的是純愛-_,- 这能出到单行18?!
的确被惊到了 原帖由 终结之心 于 2007-11-9 20:23 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
这能出到单行18?!
的确被惊到了
胡扯,連十八話都沒。2006年5月開始在午安上連載的。
原帖由 valkyrie 于 2007-11-9 20:20 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我覺得這個翻的比較贊哦:P
完全沒覺得。排版也好用詞也好。 纱布言论删除
[ 本帖最后由 终结之心 于 2007-11-9 21:07 编辑 ] 原帖由 warachia 于 2007-11-9 20:34 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
胡扯,連十八話都沒。2006年5月開始在午安上連載的。
口误,是18话。。。
(一般コミック・雑誌) [アフタヌーン] [植芝理一] 謎の彼女X 第18話 .zip 原帖由 valkyrie 于 2007-11-9 20:20 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我覺得這個翻的比較贊哦:P http://i18.tinypic.com/6tf6ovb.png
這是哪本?高屋敷家再建委員會翻譯的? 原帖由 终结之心 于 2007-11-9 20:38 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我到觉得后者翻得不错
\"我做这种事情的时候\"和\"当我做这种事情的时候\"所要表达的意境是完全不同的
我不會中文,麻煩詳細解釋一下有當沒當意境如何不同,謝謝。
當當當當。 可能我表达的方式有问题 并没有贬低任何翻译版本的意思只是就个人喜好无责任发言了
你就体谅一下理科纱布学生别太敏感了 :awkward: 難道我今天說話很沖么。
上面那句是開玩笑的,引起誤解的話不好意思了。
另:虧我還當當當當想要緩和氣氛呢orz 只是一个理科纱布学生想卖点墨水但确发现完全不行后的自我厌恶而已
不用在意:glasses1: 我贴的就是高屋敷翻的,那个应该是台版吧? 原帖由 sc-zcd 于 2007-11-9 21:24 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我贴的就是高屋敷翻的,那个应该是台版吧?
我覺得這其實挺容易區分的吧,臺版字體都很固定,頁面因為是單行本也很干凈,不需要像連載漢化那樣拼命調高對比度。 “当”比较婉转,有假设的意思
“我”则是更像……经历过…… 哦哦楼上一定是文科的我就是这意思
:~( 原帖由 NegativeSong 于 2007-11-9 21:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
“当”比较婉转,有假设的意思
“我”则是更像……经历过……
哦哦說的也是。我跑去看原文才發現自己把前后關系給忘光了。 http://comic.92wy.com/go/comiclist.aspx?id=604
这边刚说那边就看到更新了。。。
wy果然是个很有爱的地方。。。配上hein大的下载器爱就更大了吼吼~~~:D :D :D 此人的另一套人妖恋看了吗? 原帖由 TerryLiu 于 2007-11-10 01:05 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
此人的另一套人妖恋看了吗?
全名是啥?
另求谜样女友X的日文名。 原帖由 日霜衣 于 2007-11-10 09:16 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
全名是啥?
另求谜样女友X的日文名。
謎の彼女X
那人大概說的是ディスコミュニケーション,臺譯迷狐怪童,我覺著這書比迷彼好看五成左右,個人意見。 纯猎奇漫。。。。 :awkward: 怎么看都是恋爱漫,怎么会猎奇...... “因为我实在太高兴了,忍不住喷出了大量的口水”
看到这句就觉得吐槽不能:awkward:
不过真的是不错的纯爱漫:heart:
页:
[1]