妈咪3mother3英译补丁!
只是剧情没译重点不是这个
是他们的Q&A
太有才了 :bowknot:
有爱的人可以去看下
http://mother3.fobby.net/menupatch/ MARK,今晚回去下…… 英译版有了啊,米国人真有爱
话说回来,教主你什么时候填这个坑啊
别忘了你还当过了好几个月的老妈3青>:o Q&A前半部分真蛋疼:awkward: http://www.mother3.org/
原来是两队人马合并了然后开了一个blog:awkward:
这样也好,以后订rss就行了:awkward: 好吧~~
我来说明一个老娘3汉化的进度~~
由于强力翻译的加入,进展顺利,翻译进度乐观。
[ 本帖最后由 胡里胡涂 于 2007-9-29 19:58 编辑 ] :awkward: WTF this sucks, and you guys suck! 原帖由 Leighton 于 2007-9-29 19:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
“进度客观”是什么意思?
错别字,修正了…… 进度乐观又是什么意思?:P ls
终于有人会欣赏了
再赞个,老外换位思维真强大:cool:
剧情不是没译,他们说等完美了再插入:sleepy:
[ 本帖最后由 904uio 于 2007-9-30 16:14 编辑 ] 哦,这个强力翻译肯定不是教主:awkward: “曾经有一个汉化败类……” Super Smash Bros. Brawl=SSBB……以前都没发现,真欢乐 还要我重申多少次,我根本没有接手MOTHER3的翻译
当然以后有时间的话不排除,但是现在的可能性与FF7RE一样——零 我有耐心,
教主千秋万代一桶浆糊! 原帖由 huya 于 2007-9-30 17:38 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
还要我重申多少次,我根本没有接手MOTHER3的翻译深以为憾! 原帖由 Meltina 于 2007-9-30 17:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
深以为憾!
最后奉劝meltina君一句,对于自己不了解或者仅仅道听途说的事,还是少说为妙,徒被他人耻笑。有时间折腾这些,不如好好研究你最“看重”的BOF,这样才能保证你的“名声”。 这话怎么那么熟悉:awkward: 我操
剧情没译
算了,还是等等吧。。
页:
[1]