汪达与巨像说的是什么鸟语?
最近在玩汪达与巨像,游戏是很不错,但是里面人说的话是在太奇怪。听了半天没听出来是哪国语言。难道他们也学指环王,自己编了一种语言? 火星语...ICO里也是额=。=大神/zelda里不都是火星语么 zelda是仿英语的,大部分语音都是呼喊声,OOT里面最明显的第一声人声,那绝对是英文LINK,只是语速快了点。
大神的和黄金太阳类似,嗡嗡声,我听来就是噪音了,日,用真人语音会死啊~
话说ICO里面应该还是日语的变种,ICO掉下桥的时候能听出来,那女的说了个谢谢(可能说了一半)。
旺达肯定也是某语言变化之后得来的。
据我所知,魔戒的精灵语言是融会世界上的两三种语文创造出来的,这些都是有原形的。 海拉尔语是基于日语的。但是玩神游的OOT,居然Navi说的是英语? 我还真没注意……光顾的看中文字幕了……:awkward: 汪达和ico应该是同一语言,听上去 原帖由 shinobu 于 2007-9-17 10:03 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
海拉尔语是基于日语的。但是玩神游的OOT,居然Navi说的是英语?
神游版应该是美版汉化的,不过我玩的OOT玩的大多都是美版,N64的因该是日版,不过忘了具体讲的是不是日语了 -_- 话说第一次听到中文变种语音的时候还是很震撼的,刚听以为是日文,听到后来觉得有几个音应该是中文才对,后来听了好几遍,确认是中文无疑,发音变调不说,过那个语速和断句完全就是两马事了,想听懂太痛苦。 我也听出几个中文,但我比较肯定,不是中文。 汪达与巨像使用的是上田監督自創的專門架空語言
根據他在發佈會時的描述
男主角使用語言源自漢語
女主角使用語言源自法語
:bowknot:
[ 本帖最后由 valkrey 于 2007-9-17 12:05 编辑 ] 貌似是古英语:smoke: 原帖由 mcq_2 于 2007-9-17 09:58 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
话说ICO里面应该还是日语的变种,ICO掉下桥的时 ...
偶觉得应该是印欧语系的变种~~~
ICO呼唤优坦尔\" 来吧 \"的时候~~~发音很像法语的\"au revoir\"~~~
从句式结构上来看~~~大多像英语~~~ 大神用的是内涵语,内涵的人听了有如天籁一般,无内涵的人…… 原帖由 杨加斯 于 2007-9-17 12:03 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
大神用的是内涵语,内涵的人听了有如天籁一般,无内涵的人……
+65565
:cool: ZELDA世界里存在海拉尔语的……我也是最近才知道~:awkward: 原帖由 妄想戦士 于 2007-9-17 11:42 发表
偶觉得应该是印欧语系的变种~~~
ICO呼唤优坦尔\" 来吧 \"的时候~~~发音很像法语的\"au revoir\"~~~
:awkward: 为什么我怎么听都是日语的“ここ”? 原帖由 妄想戦士 于 2007-9-17 12:18 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
+65565
:cool:
65565 = 30 原帖由 妄想戦士 于 2007-9-17 12:18 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
+65565
:cool:
内涵溢出了……:awkward: 玩中文版没注意过~~:awkward: 原帖由 杨加斯 于 2007-9-17 12:03 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
大神用的是内涵语,内涵的人听了有如天籁一般,无内涵的人……
学海魔女苏兰特么?善良的人听了有如天籁一般,不善良的人……
你说内涵就内涵啊:awkward: 原帖由 杨加斯 于 2007-9-17 12:03 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
大神用的是内涵语,内涵的人听了有如天籁一般,无内涵的人……
大神跟风之克罗诺亚2就是一个系出身的。但要论声优风2更内涵些 NDS上开花吧,小机器人才是火星语 那locoroco呢:awkward: 原帖由 qazwsxqwer 于 2007-9-18 09:01 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
学海魔女苏兰特么?善良的人听了有如天籁一般,不善良的人……
你说内涵就内涵啊:awkward:
ROTO说有内涵就是有内涵~~~~
在大神内涵的问题上~~~偶比ROTO更ROTO~~~http://bbs.stage1st.com/images/face/18.gif 记得ICO里有一据“拱次博” 原帖由 <i>xlent</i> 于 2007-9-18 12:14 发表 <a href=\"http://bbs.stage1st.com/redirect.php?goto=findpost&pid=5094074&ptid=300575\" target=\"_blank\"><img src=\"http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif\" border=\"0\" onload=\"if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}\" onmouseover=\"if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}\" onclick=\"if(!this.resized) {return true;} else {window.open(this.src);}\" onmousewheel=\"return imgzoom(this);\" alt=\"\" /></a><br />
那locoroco呢<img src=\"images/face/29.gif\" smilieid=\"68\" border=\"0\" alt=\"\" /> <br /> 谁告诉我飞龙是是什么语言改的:awkward:
回复 #29 jealous 的帖子
+1我也刚想问这问题
听着像拉丁语系改的 风之克罗诺亚2的那个改语很赞,比起别的改语不会让人听了觉着声优舌头是粘一块的 ==
哀王的那截对话推荐. 变成不明语种GAME讨论帖了0 0
ERO GAME《永远的阿塞丽亚》里,一周目的时候所有异世界的人都在用一种非常嚼舌头的自创语言在说话,难以想象肉戏时看着身子底下用火星语表示心情的女孩,作为男主角会有何快感可言。
顺便贴个巨像的CV表:
ワンダ(Wander)(声優:野島健児)
モノ(Mono)(声優:生天目仁美)
ドルミン(Dormin)(声優:中多和宏・氷上恭子)
页:
[1]