大树懒 发表于 2007-9-15 21:07

那个,斑鸠每面开头的那些话中文是什么意思?

我电脑破,玩不了DC模拟器,就算能玩,我技术菜也进不了后面的关卡~~~~
stgclubt也被和谐了,以前记得那网站上有写过
所以只能在这里问了,谢谢;)
就是每面出标题时,下面的那段文字;)

[ 本帖最后由 大树懒 于 2007-9-15 21:19 编辑 ]

佐藤琢磨 发表于 2007-9-15 21:14

人生历练

christiny 发表于 2007-9-15 21:27

Charpter 1 理想Ideal
                            嗚呼、斑鳩が行く.......
                            望まれることなく、浮き世から
                            捨てられし彼等を動かすもの。
                            それは、生きる意志を持つ者の
                            意地に他ならない。

                           (嗚呼,斑鸠飞走了,飞的再也望不见了,
                            只留下他在空中移动的影子。然而有着
                            强烈生存意念的人是难以动摇的。)
只有C1的。

Kuzuryuusen 发表于 2007-9-15 21:42

..

ls的翻译属于意识流,很好很强大:awkward:

ccow 发表于 2007-9-15 21:48

呜呼,斑鸠飞走了……,没被任何人期待,驱使被浮世舍弃的他们的只有拥有活下去意志之人的矜持。

christiny 发表于 2007-9-15 21:56

俺不会,那是STGCLUB的存文……:P

大树懒 发表于 2007-9-15 22:00

:heart: 继续等待答案~~

soma 发表于 2007-9-15 22:22

曾经让朋友帮忙翻过一个
后来硬盘崩掉 丢了

valkrey 发表于 2007-9-15 23:01

STGCLUB的存文:bowknot:
http://www.idggame.com.cn/html/2006-3-15/2006315103631.html

ccow 发表于 2007-9-15 23:07

1.理想Ideal
嗚呼、斑鳩が行く……
望まれることなく、浮き世から
捨てられし彼等を動かすもの。
それは、生きる意志を持つ者の
意地に他ならない。

2.试炼Trial
自らの意志が、強固であるほど
様々な試練に苛まれるものだ。
無論、試練を目前に避ける事も
出来れば、逃げる事も出来る。
だが、試練の真意は、そんな己
の心を克服することにある。

你的意志越是坚强,越是会有种种试炼来考验你。当然,逃避也是一途,可是所谓试炼,目的正是为了让人克服这种软弱。

3.信念Faith
浮き世に絶対などというものは
無く、理不尽な思いを胸にして
途方にくれる時もある。
それを乗り越える為には、確固
たる信念と洞察、そして幾分か
の行動力を持つ必要がある。

世事无绝对,当碰到不合事理的事情,不知如何是好的时候,为了跨越这一切,必须有坚定不移的信念、洞察力和几分行动力。

4.现实Reality
そして、現実はその姿を現す。
何を求め……
何を見て……
何を聞き……
何を思い……
何をしたのか…

然后,真实显现。
寻求什么……
在看什么……
听到什么……
想着什么……
做了什么……


5.轮回Metempsychosis
やがて一つの因果は、その意志
を元の場所へと回帰させ、記憶
の深淵に刻まれた起源の意識を
思い起こさせるだろう。

故に、斑鳩は行く……

终于一个因果轮回让那个“意志”回归到原来的地方,铭刻在记忆深渊的起源之意识必定被唤醒。因此斑鸠飞去了……

大树懒 发表于 2007-9-15 23:08

原帖由 valkrey 于 2007-9-15 23:01 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
STGCLUB的存文:bowknot:
http://www.idggame.com.cn/html/2006-3-15/2006315103631.html

谢谢,但是这里也只有第一章的那段说明,后面几关的都没有-_-

大树懒 发表于 2007-9-15 23:09

原帖由 ccow 于 2007-9-15 23:07 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
1.理想Ideal
嗚呼、斑鳩が行く……
望まれることなく、浮き世から
捨てられし彼等を動かすもの。
それは、生きる意志を持つ者の
意地に他ならない。

2.试炼Trial
自らの意志が、強固であるほど
様々な試練に苛まれ ...

啊,谢谢;)

valkrey 发表于 2007-9-15 23:10

ラストメッセージ

おまえ達を生かしているのは、この私。

正しき道を歩めるようにと・・・

だが、おまえ達はそれを理解できぬというのか?


目に見えるものを感じずに・・・

目に見えぬものを感じられるとでも言うのか?


おまえ達にも見えているのだろう?

未来永劫、この輪廻を断ち切ることなど出来ないことを。


それ故に・・・悔いの残らぬよう、やり遂げなさい。

我、生きずして死すこと無し。理想の器、満つらざるとも屈せず。

これ、後悔とともに死すこと無し・・・

わかっていたはずだった・・・私達は、自由を見られるかしら?


抑制装置ヲ解除・・・・・・コレニヨリ、機銃ノ使用不能。




これで・・・良かったのか?


大丈夫・・・何時かきっと、分かり合える日が来る。


そして、遠い未来へ・・・命は受け継がれるから。




在日本奈良有一座世界最古老的木造寺院 斑鳩寺:bowknot:

发表于 2007-9-16 00:13

我、生きずして死すこと無し。理想の器、滿つらざるとも屈せず。これ、後悔とともに死すこと無し。

-LM- 发表于 2007-9-16 01:23

赞,谢谢:``:

三派聚义 发表于 2007-9-16 07:29

呜呼,蜡嘴鸟逝去的.......
不被期望,从鱼漂儿世间开始
被扔掉做调动他们的东西。
有活的意志的人的意气要是
其他没有那个。

EXCITE翻的。。。。。。。。。。233 MAX

iamsolowingpixy 发表于 2007-9-16 07:41

序--我,没有出生,就不会死去,理想事物,没能满足,就绝不屈服。这样,即使是死去,也不会后悔。


理想--呜呼,斑鸠出发了,操纵她的人,没有被寄予希望的人,被这凡俗世界抛出来的人,那无非就是持有“生”的意志的人。



试练--自身越来越强的意志,是从各种各样的练习中磨练出来的。当然,如果这是逃避眼前子弹的练习的话,那确是可以逃避的。但是,练习的真正意义,在于能否克服自己的心。



信念--在这凡俗世界中,没什么可说是绝对的。故碰到没道理,不可能的事,就会认为前途渺茫。为了克服这些,坚定不移的信念和洞察力,再加上几分行动能力是必不可少的。



现实--然后,现实的形态,出现了
寻求什么.....
看见什么.....
听见什么.....

想到什么.....

做了什么.....

motherland 发表于 2007-9-16 08:01

原帖由 ccow 于 2007-9-15 21:48 发表 http://www.stage1st.com/images/common/back.gif
呜呼,斑鸠飞走了……,没被任何人期待,驱使被浮世舍弃的他们的只有拥有活下去意志之人的矜持。

推这个...

那个存文怎么连在线翻译都不如...:awkward:

Macro 发表于 2007-9-16 08:17

财宝社的游戏就是喜欢这种佛学式无限轮回的世界观

不光是斑鸠,闪亮银枪和守护英雄GBA也是一样的

eiji 发表于 2007-9-16 08:21

啊……?
难道不是

嗚呼、斑鳩が行く.......
望まれることなく、浮き世から
捨てられし彼等を動かすもの。
それは、生きる意志を持つ者の
意地に他ならない。

鸣呼,班鸠行将远飞。
他们不为人所喜爱,被浮世舍弃。
能驱使他们的,唯是有着坚强的存活信念之人的那份骄傲而已

么…………………………

这种装逼行文,通常是一大段短语来修饰一个名词(代词)的啊

本来直译应该是

鸣呼,班鸠行将远飞。
能驱使不为人所喜爱,被浮世舍弃的他们,唯是有着坚强的存活信念之人的那份骄傲而已

似乎这种结构中文和英文来表达很让人难以理解

[ 本帖最后由 eiji 于 2007-9-16 08:26 编辑 ]

三派聚义 发表于 2007-9-16 08:30

反正就是装B文了多读点老徐,随便套几句进去就行了>:o

aNticoN 发表于 2007-9-16 09:10

pcsx2 发表于 2007-9-16 09:11

难道大家都不知道斑鸠有汉化版的?:sweat:

aNticoN 发表于 2007-9-16 09:16

zero0093 发表于 2007-9-16 09:28

------------------------------------

:vampire: :vampire: :vampire: :vampire:

瓦拉几亚 发表于 2007-9-16 09:42

嗚呼 【ああ】
《感動詞》
“もの”に感じて発する声。「~“愉快”なり」

SOLBADGUY 发表于 2007-9-16 11:08

好像我发过这个帖,那时候有达人做出比较古文化比较贴切的翻译,但是又搜索不到了。

hein 发表于 2007-9-16 11:24

我觉得这个应该用古文比较有意境吧

比如那个4
何所求
何所见
等等吧

aNticoN 发表于 2007-9-16 11:29

geeses 发表于 2007-9-16 11:30

17楼的朋友,用我们汉化的东东要注明一下哦

有过几段翻译得挺不错的古文,但可惜那时候汉化已经结束了。
虽然翻译为白话文少了一点感觉,但大致意思应该可以理解的。

Simba2007 发表于 2007-9-16 12:30

http://sabrinor.gggppp.com/index.php

专业射击游戏联盟 Reload

供怀念 STGClub 用,不过近期也处于和谐状态。
页: [1]
查看完整版本: 那个,斑鸠每面开头的那些话中文是什么意思?