有时候我还真是佩服台湾人…………
看巴哈的对XENOSAGA的介绍:域髡f首部曲 嗔σ庵 (Xenosaga)
星F邦g嗔Φ抗,玩家⒃鹨壑邪lF一恫こ5目植狸\...。
“XENO”翻成“异域”绝对没有“异度”来的贴切,这也罢了,可是“力量的意志”能说成是“权力意志”也算是恶出水平来了……
至于那个“游戏介绍”……真是……无话可说…………
不由得想起昨天在MOP看到的台式GT译法:跑浪漫旅………… 李阿宝,马沙,宫乱马,唐小茜,戴志伟,麦太莱…………
够了……-_-+ 最初由 柯特罗大尉 发布
李阿宝,马沙,戴志伟,麦太莱…………
够了……-_-+ 这几个却是香港的广东话翻译,不懂广东话的人当然不明白了……等你知道广东话的发音再回来说吧 最初由 柯特罗大尉 发布
戴志伟
我怎么念和大空翼有点距离,望女装指点 我倒是觉得马沙和Char的发音有差距…………
戴志伟的发音还可以,戴发音接近\"大\",\"空\"省略,志伟接近\"翼\"(次巴)的发音。 最初由 我要钱 发布
我怎么念和大空翼有点距离,望女装指点
一方面注意音译的同时一方面也不死译好像是香港的特点
间或会改变一两个字眼使得读的时候更流畅。
就好像以前看圣斗士的时候香港由头到尾都叫“阿瞬”的
跟其他人一样刚好都是两个字的名字
直到很久以后我才知道日文真名叫作“安杜路瞬”
“马沙”也是如此吧
一般不把尾音翻出来的话,char就叫“沙”了
沙!沙!…… 傻!
马这个字很可能是习惯问题
广东话也有一些很久以前保留下来得翻译习惯
普通话中john为什么翻译“约翰”?
特别是johnson叫“约翰逊”……
广东话中叫“庄逊” (注意 庄 在广东话的发音……) 广东话中,大和戴同音。
香港的东西使得广东话在翻译上的对许多人影响很大……
特别是流行的东西
我去云南旅行的时候,
taxi司机居然在听广东话的地下音乐的一些粗口歌,那些粗口都是不堪入耳的……
我问司机听得懂吗,司机说:不懂……不过觉得不错所以就听了
汗…… 也经常会为了上口省去一些音
比如ドロワ译为多洛 最初由 666 发布
也经常会为了上口省去一些音
比如ドロワ译为多洛
香港译法老实说比台湾译法还是要好很多的
就说足球小将吧,你觉得“戴志伟”什么的很难接受吗?我可以告诉你,台湾版的绝对更加难听,而且和原名半点关系也扯不上――虽然我忘了具体的叫法(只是在无意中看到一下子,只记得极度难听)……但是绝对没有骗你…… 小志强~~
绝对经典的翻译! 罗昆利,这个更经典,到现在都想不通杨威利是怎么变成这个名字的…… 有人知道陈大龙是谁吗? 好熟西电视里坑顶放过……快说是哪里的 森林好小子里面的那个一朵花男………… 最初由 Meltina 发布
这几个却是香港的广东话翻译,不懂广东话的人当然不明白了……等你知道广东话的发音再回来说吧
中间两个绝对不是
正统台式翻译 人家的习惯而已,没什么希奇的 古华多罗,这个也是台湾的翻译? 最初由 minichaos 发布
有人知道陈大龙是谁吗?
日本原文叫不知火…… 最初由 jjx01 发布
古华多罗,这个也是台湾的翻译?
是香港的 最初由 未注册用户 发布
是香港的
正解
我的ZGUNDAM盘对他的翻译就是这个 最初由 jjx01 发布
古华多罗,这个也是台湾的翻译?
本来就这么发音 台湾人有种意向……
喜欢在发音的谐音里挑一个字,配个姓写成中文名字
-_________________________________________- 因为在99年1月(好象是)雪鹰姐姐在《电电》里写的GUNDAM专辑里用的就是这个翻译:“柯特罗?巴吉纳”
所以我就沿用至今 最初由 snoopys 发布
台湾人有种意向……
喜欢在发音的谐音里挑一个字,配个姓写成中文名字
-_________________________________________-
这个和台湾没有太大关系吧……
白瑞德
呵呵~~ 最初由 柯特罗大尉 发布
因为在99年1月(好象是)雪鹰姐姐在《电电》里写的GUNDAM专辑里用的就是这个翻译:“柯特罗?巴吉纳”
所以我就沿用至今
……偶喜欢“柯特罗?巴吉纳”的音译法…… 同志! 最初由 柯特罗大尉 发布
同志!
本来就是啊~!偶是夏亚派的!! 最初由 柯特罗大尉 发布
李阿宝,马沙,宫乱马,唐小茜,戴志伟,麦太莱…………
够了……-_-+
其实会广东话的绝对会喜欢这种译法。
泰来怎都比岬好听,顺口。(从广东话角度来说)
例:《魔神英雄传》中的飞云=瓦塔诺,绝对是飞云好听。
P.S:李阿宝是从来没在广东话中被接受,大家都只叫阿宝。
至于“宫乱马,唐小茜”更绝对是台式的BT译法。
港版只叫“乱马和小茜”! 最初由 terryks 发布
其实会广东话的绝对会喜欢这种译法。
泰来怎都比岬好听,顺口。(从广东话角度来说)
例:《魔神英雄传》中的飞云=瓦塔诺,绝对是飞云好听。
P.S:李阿宝是从来没在广东话中被接受,大家都只叫阿宝。
至于“宫乱马,唐小茜”更绝对是台式的BT译法。
港版只叫“乱马和小茜”!
飞云!这个名字改得cool啊~~登龙剑~~~~
“阿宝”用广东话读是有点谱的,并不是乱改,虽然不好听――可是“阿姆罗”也不见得好听…… 《逮捕令》――>《皇家双妹麦》
……………………………………
…………………………死就一个字! 人家的翻译本来就是这样
虽然不习惯
但却因为这些差异
让人看到了国内某些偷懒无敌的家伙~~~~~~!
比如这次CBI也不叫GT叫跑车浪漫旅
刚刚出了个XGSAGE的笑话
现在又来了
态度一点都没端正
实在无语 最初由 柯特罗大尉 发布
中间两个绝对不是
正统台式翻译 汗……我引用的时候不是只是把外面的四个引用的吗……中间那两个我当时就去掉了啊,呵呵 用普通话读“古华多罗”会吐血的
用广东话读“柯特罗”也会吐血的
倒过来就刚刚好……
别真的读古gu华hua多duo罗luo啊……用广东话读嘛,这个还好,有一些更加吐血了
用广东话读柯o特de罗luo……晕…… 古华多罗,是多罗他哥,会开MS而已……
综上所述,古华多罗也是只猫,毛色不明? 权力意志还有点道理吧,这好像是尼采用的词,国内本来就有多种译法。 最初由 terryks 发布
至于“宫乱马,唐小茜”更绝对是台式的BT译法。
港版只叫“乱马和小茜”!
光叫名字的话是没差,但连名带姓居然是天道小茜而不是天道茜,我分特……
Re: 有时候我还真是佩服台湾人…………
最初由 squarefan 发布看巴哈的对XENOSAGA的介绍:“力量的意志”能说成是“权力意志”也算是恶出水平来了……
中官方於Der Wille zur Macht 的翻g一直就是“嗔σ庵尽
奈逅拈_始就是@恿
不用大@小怪。 戴志伟~?
曾志伟,我点解无发现
都唔知你嗷乜春! 戴志伟!!
看见这个名字我就没买新出的“road to 2002”,虽然印的不错。(再加上是小本的) 讨厌港台译法~~~~~~还不如去看J文版~~~~~
页:
[1]