提督的决断 发表于 2007-8-22 22:58

为什么 美日版人物有时候名字不同?

比如 ff9 的 撒拉曼达·卡罗尔--Amarant Coral--サラマンダー·コーラル

日版是 撒拉曼达 美版是 Amarant

难道是凡什么忌讳?

FIREHELL 发表于 2007-8-22 23:06

サラマンダ直译是沙罗曼蛇,不知道宗教上有没有什么讲究。

Masquerade 发表于 2007-8-22 23:16

サラマンダー不是火精灵么?难道沙罗曼蛇不是用日语生拼出来的汉字?

PLuckSword 发表于 2007-8-22 23:19

街霸里的四大Boss:awkward:

danzhou 发表于 2007-8-22 23:42

口袋妖怪人和精灵的名字全部都不一样。

GalaxYarM 发表于 2007-8-22 23:49

口袋还是有不少宠一样的(电老鼠典型),角色的名字也只是一部分是无关,大部分还是有内在关联的


一直不解的是高级战争系列,日版好些人很普通的英文名字到了美版都不一样了

无题 发表于 2007-8-22 23:50

照顾不同地区人的语言习惯或者有些避讳吧

Macro 发表于 2007-8-22 23:51

战国BASARA:awkward:

evilevil 发表于 2007-8-22 23:57

金子一马泪流满面...:~(

dreamlost 发表于 2007-8-22 23:57

应该和文化背景有关吧

甄月妖日狂 发表于 2007-8-23 01:17

原帖由 PLuckSword 于 2007-8-22 23:19 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
街霸里的四大Boss:awkward:
准确的说是三个人

SAGAT没变

VEGA(日)=M.BISON(美)
BALROG(日)=VEGA(美)
M.BISON(日)=BALROG(美)

[ 本帖最后由 甄月妖日狂 于 2007-8-23 01:37 编辑 ]

Pluto_Shi 发表于 2007-8-23 01:32

到底是balrog还是barlog

甄月妖日狂 发表于 2007-8-23 01:33

原帖由 Pluto_Shi 于 2007-8-23 01:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
到底是balrog还是barlog
输入有错误的话请谅解

我电脑目前一开街机模拟器就死机

没法彻底确认,不好意思

那就换成假名バルログ吧


刚才查了,改神说的对,已改正

[ 本帖最后由 甄月妖日狂 于 2007-8-23 01:37 编辑 ]

Pluto_Shi 发表于 2007-8-23 01:35

我记得当初哪个版本把巴洛克写成了巴罗格

yangxu 发表于 2007-8-23 01:51

最强的是TOD里,伍德罗在美版被称为嘎尔。:awkward:

Woodrow (Japanese)
Garr (US)

GANTZ 发表于 2007-8-23 03:32

原帖由 甄月妖日狂 于 2007-8-23 01:17 AM 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

准确的说是三个人

SAGAT没变

VEGA(日)=M.BISON(美)
BALROG(日)=VEGA(美)
M.BISON(日)=BALROG(美)

GOUKI=AKUMA

fenrir 发表于 2007-8-23 05:58

总结,因为他们认为米国玩家脑残,不去迎合一下不行
其实脑残的是厂商自己:awkward:

yangchunsiyue 发表于 2007-8-23 08:29

香港出的电影电视剧,国配和粤配同一个人的名字都经常不同,比如柳月娥和柳月虹……:awkward:

我爱喵喵 发表于 2007-8-23 09:15

话说成龙在米国叫Jacky Chen,出了国改个洋名有何不可
页: [1]
查看完整版本: 为什么 美日版人物有时候名字不同?