老男人 发表于 2007-8-7 01:20

吗哪个B,港版漫画人物译名怎么和十几年前一样啊?

太草蛋了....改得太恶心..
http://www.finaleden.com/Type.aspx?id=2381


第一本台班和后几本钢板形成了鲜明的对比

[ 本帖最后由 老男人 于 2007-8-7 02:53 编辑 ]

umimaaya 发表于 2007-8-7 01:52

作者:佐藤正基 :cruel:

stn 发表于 2007-8-7 02:00

命运啊:cruel:

LuciferMustDie 发表于 2007-8-7 02:48

不知队长看过没.....

frozenflame 发表于 2007-8-7 08:19

玉皇朝代理的中文日漫,反而能造成阅读障碍的

超無気力戦隊ジャパファイブ是一个
デトロイト·メタル·シティ是另外一个

从此看到老K头像就有点怕怕的-_-

spieler 发表于 2007-8-7 08:50

发在外野的话会有一群人来臭骂lz不懂得欣赏
粤语才是最完美的汉语呀

skyhits 发表于 2007-8-7 09:33

香港有得买吧?这套漫画``?

mlfans 发表于 2007-8-7 09:38

YUNO 发表于 2007-8-7 10:10

老男人 发表于 2007-8-7 11:32

原帖由 spieler 于 2007-8-7 08:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
发在外野的话会有一群人来臭骂lz不懂得欣赏
粤语才是最完美的汉语呀
这关越狱鸟事,麻痹的角色名乱改...日本人变中国人,有的还改成港台艺人的名字,单翻译也没台班KUSO

飚狼敢达 发表于 2007-8-7 11:58

原帖由 老男人 于 2007-8-7 11:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

这关越狱鸟事,麻痹的角色名乱改...日本人变中国人,有的还改成港台艺人的名字,单翻译也没台班KUSO
人家说了,那样改是因为改过后的名字拿粤语念出来有内涵.

leosank 发表于 2007-8-7 11:59

LZ火星人

发表于 2007-8-7 12:12

原帖由 飚狼敢达马克次 于 2007-8-7 11:58 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

人家说了,那样改是因为改过后的名字拿粤语念出来有内涵.


请教一下戴志伟的内涵

这点在下一直想不通。

spieler 发表于 2007-8-7 12:15

LS去外野和川澄教主进行爱的交流吧

反正就是内涵了

F·U·罗格纳 发表于 2007-8-7 12:40

林有德,朱德算什么

lionheart007 发表于 2007-8-7 16:20

《废材同盟》的玉皇朝版是神作,神一般的翻译

无攻不受鹿 发表于 2007-8-7 16:46

林有德多美,马氏家族美,李阿宝美。

满塞!

琳琅夜 发表于 2007-8-7 22:13

港版的再烂也比台版的某些(注意只是某些)强
台版对有些漫画光那个名字的绝句体翻译我就看到爆浆
幕末青春花吹雪
天旋地转爱一生



……
那我宁愿去看哈力999啊!!!

死也不告 发表于 2007-8-12 05:46

我说...这是台版和港版的各自缺点
台败在书名,港败在用语

[ 本帖最后由 死也不告诉你 于 2007-8-12 05:47 编辑 ]

sowo 发表于 2007-8-12 07:47

港版美:vampire:

月黑杀人夜 发表于 2007-8-12 08:33

frozenflame 发表于 2007-8-12 10:31

出包王女这名字在港版面前也得败

http://shop.runup.com.hk/show_newbook.php?bid=37816

攻守俱其 发表于 2007-8-12 11:12

原帖由 frozenflame 于 2007-8-12 10:31 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
出包王女这名字在港版面前也得败

http://shop.runup.com.hk/show_newbook.php?bid=37816
而且比起台版
港版可是没有遮点的哦:D
页: [1]
查看完整版本: 吗哪个B,港版漫画人物译名怎么和十几年前一样啊?