吗哪个B,港版漫画人物译名怎么和十几年前一样啊?
太草蛋了....改得太恶心..http://www.finaleden.com/Type.aspx?id=2381
第一本台班和后几本钢板形成了鲜明的对比
[ 本帖最后由 老男人 于 2007-8-7 02:53 编辑 ] 作者:佐藤正基 :cruel: 命运啊:cruel: 不知队长看过没..... 玉皇朝代理的中文日漫,反而能造成阅读障碍的
超無気力戦隊ジャパファイブ是一个
デトロイト·メタル·シティ是另外一个
从此看到老K头像就有点怕怕的-_- 发在外野的话会有一群人来臭骂lz不懂得欣赏
粤语才是最完美的汉语呀 香港有得买吧?这套漫画``? 原帖由 spieler 于 2007-8-7 08:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
发在外野的话会有一群人来臭骂lz不懂得欣赏
粤语才是最完美的汉语呀
这关越狱鸟事,麻痹的角色名乱改...日本人变中国人,有的还改成港台艺人的名字,单翻译也没台班KUSO 原帖由 老男人 于 2007-8-7 11:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
这关越狱鸟事,麻痹的角色名乱改...日本人变中国人,有的还改成港台艺人的名字,单翻译也没台班KUSO
人家说了,那样改是因为改过后的名字拿粤语念出来有内涵. LZ火星人 原帖由 飚狼敢达马克次 于 2007-8-7 11:58 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
人家说了,那样改是因为改过后的名字拿粤语念出来有内涵.
请教一下戴志伟的内涵
这点在下一直想不通。 LS去外野和川澄教主进行爱的交流吧
反正就是内涵了 林有德,朱德算什么 《废材同盟》的玉皇朝版是神作,神一般的翻译 林有德多美,马氏家族美,李阿宝美。
满塞! 港版的再烂也比台版的某些(注意只是某些)强
台版对有些漫画光那个名字的绝句体翻译我就看到爆浆
幕末青春花吹雪
天旋地转爱一生
……
那我宁愿去看哈力999啊!!! 我说...这是台版和港版的各自缺点
台败在书名,港败在用语
[ 本帖最后由 死也不告诉你 于 2007-8-12 05:47 编辑 ] 港版美:vampire: 出包王女这名字在港版面前也得败
http://shop.runup.com.hk/show_newbook.php?bid=37816 原帖由 frozenflame 于 2007-8-12 10:31 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
出包王女这名字在港版面前也得败
http://shop.runup.com.hk/show_newbook.php?bid=37816
而且比起台版
港版可是没有遮点的哦:D
页:
[1]