[浪客行相关]:这翻译的...
225话的连载原话:http://img.photobucket.com/albums/v436/time_dead/hihi/.jpg
26卷的台湾尖端版:
http://img.photobucket.com/albums/v436/time_dead/hihi/26.jpg
------------------------
这么一翻译,这意境不就完全不同了嘛.
让我想起上学时看见的那个水浒的名字...|||||||||||||| :) `````````````````````````````` 原文是
\"武蔵と七十余名の男たち\" ORZ:awkward: 关于浪客行的翻译........你们那是没看过新加坡版
前年在新加坡买了两本
回头打开一看,封面3个大字
流浪汉
http://www.chuangyi.com.sg/catalogue/images/it/vagabond_08.jpg
[ 本帖最后由 井上饭死 于 2007-8-5 19:59 编辑 ] Vagabond翻译成流浪汉有错吗? 原帖由 井上饭死 于 2007-8-5 19:46 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
关于浪客行的翻译........你们那是没看过新加坡版
前年在新加坡买了两本
回头打开一看,封面3个大字
流浪汉
http://www.chuangyi.com.sg/catalogue/images/it/vagabond_08.jpg ...
锤地:sleepy: 原帖由 A子 于 2007-8-5 20:07 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
Vagabond翻译成流浪汉有错吗?
日文----英文-----中文
有必要吗? 原帖由 终结之心 于 2007-8-5 20:14 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
日文----英文-----中文
有必要吗?
你以为个个都看得懂バガボンド=Vagabond=流浪汉的么?-_- 原帖由 A子 于 2007-8-5 20:07 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
Vagabond翻译成流浪汉有错吗?
信达雅,这个译名最多占一条
不切题的直译是外文翻译的大忌....... 原帖由 井上饭死 于 2007-8-5 20:30 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
信达雅,这个译名最多占一条
不切题的直译是外文翻译的大忌.......
我又没和你战译名好不好,我只是问有没有错而已:sleepy: 其实应该翻译成“浪人”就够了
ろうにん[らう―] 0 【浪人】
「ろうにん」を大辞泉でも検索する
(名)
スル
[1] 律令国家における浮浪人のこと。その多くは調庸の負担にたえかねて耕作を放棄し、本籍地から逃亡した農民であった。
[2] (「牢人」とも書く)主家の没落などによって主従関係を断ち、代々の家禄その他の恩典を失った武士。江戸時代には幕府のたび重なる諸藩取りつぶしもあって大量に発生し、幕府はその処遇に苦慮した。 原帖由 井上饭死 于 2007-8-5 19:46 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
关于浪客行的翻译........你们那是没看过新加坡版
前年在新加坡买了两本
回头打开一看,封面3个大字
流浪汉
http://www.chuangyi.com.sg/catalogue/images/it/vagabond_08.jpg ...
流浪汉也不是不行
就是让我想起那部印度电影
《流浪者》
时代:(印度,1952年)
导演:拉兹•卡普尔
主演:拉兹•卡普尔,纳吉尔斯
主要配音:从连文,向秀珠
经典台词:好人的儿子一定是好人,贼的儿子一定是贼。
内容简介:
印度上流社会中很有名望的大法官拉贡纳特信奉的是这样一种哲学:“好人的儿子一定是好人;贼的儿子一定是贼。”这种以血缘关系来判断一个人德行的谬论害了不少好人。法官拉贡纳特根据“罪犯的儿子必定追随其父”的荒谬理论,错着强盗的儿子扎卡有罪,扎卡越狱后被迫成了强盗,决心对法官进行报复,拉贡纳特...
影片点评:
《流浪者》是印度著名电影艺术家拉兹•卡普尔的成名作和代表作,他继承了表现主义和新写实主义的风格,好莱坞的拍摄技巧以及卓别林的表演风格,好莱坞等很多电影传统,剧情结构,演员表演,画面音乐达到水乳交融的境界。
1952年上映后成为当时低迷的印度电影市场注入了强心剂。1955年,长春电影制片厂根据俄文版本将电影译制完成,上映后备受观众好评,《拉兹之歌》和《丽达之歌》盛行一时,从连文、向秀珠配音的男女主人公更是光彩照人。 :awkward: 尖端的书名《浪人剑客》也很给人以直白的感觉,自觉输给了港译《浪客行》,后者的武侠味多浓!
《流浪汉》?真是一语道破 tian 机,原来武藏暗中从师丐帮,难怪强得吓人。
[ 本帖最后由 FuriKuri 于 2007-8-5 22:44 编辑 ] 嗯~那也有一部分先入为主的因素,一开始见到的总是觉得比较舒服~
顺便问一下,阿乙好像是港版的翻译,台湾版好像是阿通,日文直译过来大致应该是什么? 日文就是おつう
”お”相当于”阿”(老日本电视剧《阿信》就是“おしん”)
乙的日语发音是“おつ”,所以翻译成阿乙,个人觉得是说不过去的。
通的日语发音是“つう”,“お”+“つう”=“阿”+“通”=阿通
但是没有必要一定翻译成汉字
一个村姑没有汉语名字也是很正常的 看来井上果然认为人的潜力是无穷的……
-_- 一人连杀70人!
就是一个屠夫连杀70头猪都要累死,
何况常人呼…………
这个世界……
还是“不可能”占主导地位,
“可能”实在是太少了 原帖由 李剡s 于 2007-8-6 00:45 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
看来井上果然认为人的潜力是无穷的……
-_- 一人连杀70人!
就是一个屠夫连杀70头猪都要累死,
何况常人呼…………
这个世界……
还是“不可能”占主导地位,
“可能”实在是太少了 ...
那是武藏的成名战~只是没有人会想到井上要会让武藏把七十个人一一砍过来......前无古人啊(非褒非贬)! 原帖由 impact 于 2007-8-6 00:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
日文就是おつう
”お”相当于”阿”(老日本电视剧《阿信》就是“おしん”)
乙的日语发音是“おつ”,所以翻译成阿乙,个人觉得是说不过去的。
通的日语发音是“つう”,“お”+“つう”=“阿”+“通”=阿通
但是没有必要一 ...
村姑一个个都这么完美,大家都辞职回家种田去吧~>v<
页:
[1]