trumen 发表于 2007-6-13 17:40

正经的好书,销魂的翻译

douban上关于动漫创意产业论这本书的评论..

除了创作者的学术水准,另一个不能错过本书的原因就是本书令人销魂的翻译。虽然封面上只写着译者:甄西,这一个名字,但我完全有理由相信,还有一个替身使者藏在甄西的先生身后,那就是——金山词霸。
  我不能批评这本书的翻译有多少多少错误,本书在很多方面的翻译不是错误可以形容的,而应该评价为极富创造力和诗意的。
  例如:《机器猫》是《铜锣领带》;
  鸟山明的《阿拉蕾》是《官方报告:不景气》;
  安达充的《TOUCH》是《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》
  (回忆起《ROUGH》刚开头,安达充非常欠的那段对“ROUGH“这个单词的解释,这样的翻译好像也不无道理呢!!);
  《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;
  《乱马1/2》是《镶格窗1/2》……
  这样的翻译实在是,阿咧……。
  实在是感谢,书中的大部分书名和人名后面都列出了日文的原文,否则,我会以为我看到的是一本讲中国漫画的论著。
  除了金山词霸,我还没有见过这么有想象力的翻译工具。即使是曾经偶尔私下嘲笑过的台版、港版漫画的译名也远远没有达到如此境界。或者,只有几年前的那部《天鹰战士》差可匹敌吧。

Kir Royal 发表于 2007-6-13 17:44

虽然这贴有点火星了。
但是昨天拜读了这书的前言,我彻底的拜服。

Sue 发表于 2007-6-13 17:52

 《足球小将》是《陆军上尉的双翼》;

<Captian Tsubasa>

captain

n.
队长, 首领, 船长, 机长, (空军, 海军)上校, (陆军)上尉
v.
指挥, 统帅

<---------就算是金山词霸,为什么他就不选最前面那个解释呢

hein 发表于 2007-6-13 18:10

http://bbs.stage1st.com/thread-272976-1-1.html
页: [1]
查看完整版本: 正经的好书,销魂的翻译