冰河的金刚火焰旋风拳是不是十二宫时代就是这样子的?
据我所知,在港配动画版开始是这样的。 印象中好像TV版以前是使用过……跟那个北欧的六足马哈根对战的时候 原帖由 F·U·罗格纳 于 2007-3-16 20:48 发表
印象中好像TV版以前是使用过……跟那个北欧的六足马哈根对战的时候
在海界篇里,三小强撞击大黑柱(港配翻译)的时候反复出现......那一集印象深刻,因为当时是每周六深夜档,很难熬。 海南版的是翻译成寒冷的龙卷风……:awkward: 原帖由 flashget2188 于 2007-3-16 22:28 发表
海南版的是翻译成寒冷的龙卷风……:awkward:
更有才......:awkward: 干脆迅雷拳吧 原帖由 flashget2188 于 2007-3-16 22:28 发表
海南版的是翻译成寒冷的龙卷风……:awkward:
漫画版里的是ホーロドニースメルチ(Kholodnyi Smerch)
翻成寒冷龙卷并没多大错误
オーロラサンダーアタック是TV版里的名字 金刚火焰旋风拳嘛其实挺顺口的,就是不达意而已.......
冰河在动画中一直用啊,一开始用于黑鸟........然后是作为对付一辉的底牌.
对巴比伦也靠这招赢的 也就是看了原版才会有这样的牢骚吧。
当时看港配版真没觉得有什么问题,当然那时候也没有参照物。:) 原帖由 gpx234 于 2007-3-16 22:59 发表
ヒーホー!拜托你们了好伐~~~
你们说的寒冷龙卷风是
ホールドニースメルチ
俄语:冰冷的龙卷风
这个翻译没错
果然很有才。 国配里还出现过“钻石巨拳”,谁记得 就是那个要跳一分多钟舞的? 对,跳完舞,往空中放两个天网.............
漫画原著似乎说了ホールドニースメルチ在俄语中是\"龙卷风\"什么的意思 水瓶神拳,有人记得吗? オーロラエクスキューション/极光处刑(G)
通俗 曙光女神宽恕
港版是光速水瓶神拳:awkward: 金刚火焰旋风拳是在大陆播放的《圣斗士星矢》里的翻译。 当年还有句更加厚道的“雅典娜你居然阴我!!!” 原帖由 F·U·罗格纳 于 2007-3-16 20:48 发表
印象中好像TV版以前是使用过……跟那个北欧的六足马哈根对战的时候
+1貌似有点影响 原帖由 gpx234 于 2007-3-17 18:51 发表
ヒーホー!八杆子打不到边
:awkward:
:awkward: 我当年可是深以为然
页:
[1]