rms117
发表于 2007-3-16 20:46
cyberalogo
发表于 2007-3-16 20:47
F·U·罗格纳
发表于 2007-3-16 20:48
印象中好像TV版以前是使用过……跟那个北欧的六足马哈根对战的时候
cyberalogo
发表于 2007-3-16 20:51
gpx234
发表于 2007-3-16 21:18
flashget2188
发表于 2007-3-16 22:28
海南版的是翻译成寒冷的龙卷风……:awkward:
cyberalogo
发表于 2007-3-16 22:32
猫?魔铃
发表于 2007-3-16 22:42
干脆迅雷拳吧
rera
发表于 2007-3-16 22:56
原帖由 flashget2188 于 2007-3-16 22:28 发表
海南版的是翻译成寒冷的龙卷风……:awkward:
漫画版里的是ホーロドニースメルチ(Kholodnyi Smerch)
翻成寒冷龙卷并没多大错误
オーロラサンダーアタック是TV版里的名字
斯特拉斯
发表于 2007-3-16 22:56
金刚火焰旋风拳嘛其实挺顺口的,就是不达意而已.......
冰河在动画中一直用啊,一开始用于黑鸟........然后是作为对付一辉的底牌.
对巴比伦也靠这招赢的
cyberalogo
发表于 2007-3-16 22:58
gpx234
发表于 2007-3-16 22:59
gpx234
发表于 2007-3-16 23:03
cyberalogo
发表于 2007-3-16 23:03
gpx234
发表于 2007-3-16 23:07
Desperated King
发表于 2007-3-16 23:58
国配里还出现过“钻石巨拳”,谁记得
PLuckSword
发表于 2007-3-17 00:34
就是那个要跳一分多钟舞的?
kazz
发表于 2007-3-17 00:48
对,跳完舞,往空中放两个天网.............
漫画原著似乎说了ホールドニースメルチ在俄语中是\"龙卷风\"什么的意思
nsdsb250
发表于 2007-3-17 00:52
水瓶神拳,有人记得吗?
游姬
发表于 2007-3-17 02:09
オーロラエクスキューション/极光处刑(G)
通俗 曙光女神宽恕
港版是光速水瓶神拳:awkward:
疾风火
发表于 2007-3-17 02:47
金刚火焰旋风拳是在大陆播放的《圣斗士星矢》里的翻译。
雷德幻像
发表于 2007-3-17 10:14
当年还有句更加厚道的“雅典娜你居然阴我!!!”
calamity
发表于 2007-3-17 10:38
原帖由 F·U·罗格纳 于 2007-3-16 20:48 发表
印象中好像TV版以前是使用过……跟那个北欧的六足马哈根对战的时候
+1貌似有点影响
gpx234
发表于 2007-3-17 18:51
游姬
发表于 2007-3-17 19:11
原帖由 gpx234 于 2007-3-17 18:51 发表
ヒーホー!八杆子打不到边
:awkward:
:awkward: 我当年可是深以为然
页:
[1]