rms117 发表于 2007-3-16 20:46

cyberalogo 发表于 2007-3-16 20:47

F·U·罗格纳 发表于 2007-3-16 20:48

印象中好像TV版以前是使用过……跟那个北欧的六足马哈根对战的时候

cyberalogo 发表于 2007-3-16 20:51

gpx234 发表于 2007-3-16 21:18

flashget2188 发表于 2007-3-16 22:28

海南版的是翻译成寒冷的龙卷风……:awkward:

cyberalogo 发表于 2007-3-16 22:32

猫?魔铃 发表于 2007-3-16 22:42

干脆迅雷拳吧

rera 发表于 2007-3-16 22:56

原帖由 flashget2188 于 2007-3-16 22:28 发表
海南版的是翻译成寒冷的龙卷风……:awkward:

漫画版里的是ホーロドニースメルチ(Kholodnyi Smerch)
翻成寒冷龙卷并没多大错误

オーロラサンダーアタック是TV版里的名字

斯特拉斯 发表于 2007-3-16 22:56

金刚火焰旋风拳嘛其实挺顺口的,就是不达意而已.......



冰河在动画中一直用啊,一开始用于黑鸟........然后是作为对付一辉的底牌.

对巴比伦也靠这招赢的

cyberalogo 发表于 2007-3-16 22:58

gpx234 发表于 2007-3-16 22:59

gpx234 发表于 2007-3-16 23:03

cyberalogo 发表于 2007-3-16 23:03

gpx234 发表于 2007-3-16 23:07

Desperated King 发表于 2007-3-16 23:58

国配里还出现过“钻石巨拳”,谁记得

PLuckSword 发表于 2007-3-17 00:34

就是那个要跳一分多钟舞的?

kazz 发表于 2007-3-17 00:48

对,跳完舞,往空中放两个天网.............
漫画原著似乎说了ホールドニースメルチ在俄语中是\"龙卷风\"什么的意思

nsdsb250 发表于 2007-3-17 00:52

水瓶神拳,有人记得吗?

游姬 发表于 2007-3-17 02:09

オーロラエクスキューション/极光处刑(G)
通俗 曙光女神宽恕

港版是光速水瓶神拳:awkward:

疾风火 发表于 2007-3-17 02:47

金刚火焰旋风拳是在大陆播放的《圣斗士星矢》里的翻译。

雷德幻像 发表于 2007-3-17 10:14

当年还有句更加厚道的“雅典娜你居然阴我!!!”

calamity 发表于 2007-3-17 10:38

原帖由 F·U·罗格纳 于 2007-3-16 20:48 发表
印象中好像TV版以前是使用过……跟那个北欧的六足马哈根对战的时候
+1貌似有点影响

gpx234 发表于 2007-3-17 18:51

游姬 发表于 2007-3-17 19:11

原帖由 gpx234 于 2007-3-17 18:51 发表


ヒーホー!八杆子打不到边

:awkward:

:awkward: 我当年可是深以为然
页: [1]
查看完整版本: 港版冥王篇的翻译是哪个有才的想出来的?