michaelakan 发表于 2007-3-1 09:47

吃我一记龟派神功……

前些天败了一套国内正版的龙珠,现在慢慢在看,然后昨天看到龟仙人灭火那ORZ了……

龟仙人使用的招数居然叫“龟派神功”…………:awkward: :awkward: :awkward:

我说你没吃过猪肉也总看过猪走路吧……

无攻不受鹿 发表于 2007-3-1 09:51

国内正版?哪个出版社的。。?
“龟派神功”………………汗了。。。
“龟派气功”这名倒是传播极广,从D版漫画到中文配音的动画片,大都叫“龟派气功”“龟波气功”,也有叫“神龟冲击波”的……

太白汤 发表于 2007-3-1 09:53

港版还是台版来着。。。。叫龟波气功,这是为了统一啊:awkward:

熊猫阿黑 发表于 2007-3-1 09:53

准确翻译应该叫啥。。。

亀亀波:awkward:

太白汤 发表于 2007-3-1 09:54

“神龟冲击波”是海南版后期改叫的,估计是觉得之前的冲击波没龟字,而且字数也不对

天才中的 发表于 2007-3-1 09:56

哈咩哈咩哈

胡里胡涂 发表于 2007-3-1 11:32

叫神龟冲击波是海南的吧
动画里一直是龟波气功的
日文是“卡么哈么哈”

minichaos 发表于 2007-3-1 12:22

kame ha me ha
龟    派    波

DROWNing 发表于 2007-3-1 13:00

:awkward: ...原来我接受香港的龟波气功一直是错误的...

たわし 发表于 2007-3-1 18:12

海外版でも「KAMEHAMEHA」と訳されているためか、テレビ朝日が2004年に放送した番組で全世界の子供達がかめはめ波という言葉とポーズを知っていることが分かり、「かめはめ波」は全世界での共通語となっていることが分かっている。なお、中国語版(香港・台湾・中国大陸の3つのバージョン)では「亀波気功」と訳されており、漫画版では文字数の違いからコマの中の文字の配列が困難となっていた。韓国では「エネルギー波(에네르기파)」となっており、「かめはめ波」と文字数が合っている。

CatQuta 发表于 2007-3-1 22:42

:sleep: 波动拳才是正途

asdfg 发表于 2007-3-1 22:50

我记得最早就叫冲击波……后来沙鲁那里改了“神龟冲击波”之后过了很久我才反应过来那个和以前的“冲击波”是同一个东西……

minichaos 发表于 2007-3-1 23:17

原帖由 asdfg 于 2007-3-1 22:50 发表
我记得最早就叫冲击波……后来沙鲁那里改了“神龟冲击波”之后过了很久我才反应过来那个和以前的“冲击波”是同一个东西……


记得海南版的未来人造人卷,沙鲁的某句台词是“我学会了在口中默念‘咔嗼哈嗼哈’,便从体内感到有股力量在涌动”,然后下一页就是“咔”“嗼”“哈”“嗼”“波”的分镜,后来好几年我一直以为沙鲁的必杀技名字是“咔嗼哈嗼波”。

alfonso 发表于 2007-3-1 23:52

:awkward: 我最早看的时候叫“龟 浮 浪“

太白汤 发表于 2007-3-1 23:55

说起来,海南版没改之前经常是“冲。。。冲。。。击。。。击。。。。波!”,想起来就搞笑,以前班里的同学都误解了,以为省略号是回音,于是下课时经常听到“冲冲冲冲冲击击击击击击波!”

无攻不受鹿 发表于 2007-3-1 23:56

原帖由 minichaos 于 2007-3-1 23:17 发表



记得海南版的未来人造人卷,沙鲁的某句台词是“我学会了在口中默念‘咔嗼哈嗼哈’,便从体内感到有股力量在涌动”,然后下一页就是“咔”“嗼”“哈”“嗼”“波”的分镜,后来好几年我一直以为沙鲁的必杀技名字是“咔嗼 ...
:awkward:

国见比吕&a 发表于 2007-3-2 00:00

熊猫阿黑 发表于 2007-3-2 00:02

原帖由 minichaos 于 2007-3-1 12:22 发表
kame ha me ha
龟    派    波
我一直以为 ka me ka me ha:awkward:

ジャック 发表于 2007-3-2 00:03

くま!you should be glad, cos it was not translated into gui shen chong ji \"pao\":awkward:

rera 发表于 2007-3-2 02:18

原帖由 太白汤 于 2007-3-1 23:55 发表
说起来,海南版没改之前经常是“冲。。。冲。。。击。。。击。。。。波!”,想起来就搞笑,以前班里的同学都误解了,以为省略号是回音,于是下课时经常听到“冲冲冲冲冲击击击击击击波!” ...

海南版经常这样,有时为了凑格数硬是挤出两个字来

有次比武大会药茶对天津饭时放龟波的台词变成了“冲,啊,击,啊,波”
而到了库林对饺子时则变成了“嘿嘿,冲,击,波” orz

michaelakan 发表于 2007-3-2 08:40

其实如果翻译成龟派气功还可以接受,但是龟派“神”功…………当时第一个反应就想到了“你有科学我有神功”这句话

这个正版其他的名字翻译基本和港台版一样,“亚姆查=乐平”,“库林=小林”,“比克=短笛”,对于没有看过龙珠的人来说可能没什么,不过对于我们这种看着龙珠长大的人来说还是海南版的翻译比较对头啊:sleep:

leomelloen 发表于 2007-3-2 08:43

漫画其实没怎么注意
玩MD版游戏知道读音的

发表于 2007-3-2 08:50

海南第一版战到零距离射击沙鲁那里直接把卡墨哈墨哈写上去了....

第一次知道读音...

太公望 发表于 2007-3-2 17:52

原帖由 碇 于 2007-3-2 08:50 发表
海南第一版战到零距离射击沙鲁那里直接把卡墨哈墨哈写上去了....

第一次知道读音...

当时我以为是新招数.....:awkward:

荷叶饭 发表于 2007-3-2 21:04

台版的叫龟派气功吧

hug 发表于 2007-3-3 12:53

现在应该这么说...没看过猪走路也总吃过猪肉吧

michaelakan 发表于 2007-3-5 09:53

再次ORZ到了…………桃白白登场,绝招名叫……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………“神指功”…………

我日,干嘛不直接翻译成“一阳指”好了,“六脉神剑”也行啊
页: [1]
查看完整版本: 吃我一记龟派神功……