Aina 发表于 2002-9-6 22:48

1级
sayla@sohu.com
   有什么需要帮忙的请说,好歹这也是我玩的为数不多的RPG游戏之一。挺怀念的
   虽然不常上网,但空余时间还算不少,^_^时间上应该不成问题吧。

focus 发表于 2002-9-6 23:17

最初由 太白汤 发布
-_______-顶楼说10万的。。。。(以后不用复制粘贴了)

据说那是1/10而已。老实话我自己听到都被吓到了

focus 发表于 2002-9-6 23:29

最初由 Aina 发布
1级
sayla@sohu.com
   有什么需要帮忙的请说,好歹这也是我玩的为数不多的RPG游戏之一。挺怀念的
   虽然不常上网,但空余时间还算不少,^_^时间上应该不成问题吧。

这个……汉化和单纯翻译剧情区别还是很大的。
举个例子
“わっ!?{PASS0228}{END}
{PASS0500}{ENTER}
「な、なんだ……、{PASS001E}{ENTER}
 こりゃ……?{END}
{PASS0500}{ENTER}
「先生の言ってた面白いのって、{ENTER}
 こいつか?{PASS001E}{ENTER}
 どれどれ、どうなってんだ。{END}
{PASS0500}{ENTER}
「この曲は……?{PASS0014}{ENTER}
 なんだか……、{PASS000A}どこかでいたことが{ENTER}
 あるような荬するけど……。{END}
{PASS0500}{ENTER}
「先生……。{END}”

都是情景性很强的对话。如果不对说话当时的场景,环境,说话人心境等联系起来恐怕很难翻译好。并且不单单是翻译而已,文笔达到原作那种优美的境地才是最最困难的,恐怕还没有人能保证的说。
另外XG是纯科幻题材,设定非常复杂,翻译的时候有很多规范,这些小孔在准备中?到时候再商量吧。
总之要有心理准备哦。
难阿~~

focus 发表于 2002-9-6 23:33

不过国际一级的日语的确很强~~~我还是很期待阁下加入的。

尘剑一 发表于 2002-9-7 08:48

我只会中文,支持一下。

罗严塔尔 发表于 2002-9-7 11:35

我报名。
技术性的东西我不会,对白翻译么估计没有问题。

日语一级和今年新增的日语托福暂时没有,12月份我去考一次就行。

von_hanwen@163.com

罗严塔尔 发表于 2002-9-7 11:40

最初由 focus 发布


这个……汉化和单纯翻译剧情区别还是很大的。
举个例子
“わっ!?{PASS0228}{END}
{PASS0500}{ENTER}
「な、なんだ……、{PASS001E}{ENTER}
 こりゃ……?{END}
{PASS0500}{ENTER}
「先生の言ってた面白いのって、{ENTER}
 こいつか?{PASS001E}{ENTER}
 どれどれ、どうなってんだ。{END}
{PASS0500}{ENTER}
「この曲は……?{PASS0014}{ENTER}
 なんだか……、{PASS000A}どこかでいたことが{ENTER}
 あるような荬するけど……。{END}
{PASS0500}{ENTER}
「先生……。{END}”

都是情景性很强的对话。如果不对说话当时的场景,环境,说话人心境等联系起来恐怕很难翻译好。并且不单单是翻译而已,文笔达到原作那种优美的境地才是最最困难的,恐怕还没有人能保证的说。
另外XG是纯科幻题材,设定非常复杂,翻译的时候有很多规范,这些小孔在准备中?到时候再商量吧。
总之要有心理准备哦。
难阿~~


这是开篇那个音乐盒吧




哇!?
这……这是?!
老师您说的“有趣的东西”是指这个吧……
哪个哪个啊(哦,你说这个啊),怎么啦?
这,这首曲子……很奇怪地,我觉得就像在哪个地方听到过一样……
老师……

Tifa 发表于 2002-9-7 11:45

不知道异度的破解难度如何,技术上没问题吧?

Aina 发表于 2002-9-7 12:12

但就XENO而言,最麻烦的还不是对白,只要了解剧情对白这问题还不是很大,但个人认为它的世界观太恐怖了,要通过整个汉化的过程很好的表达出来还真有难度。

星欣我心 发表于 2002-9-7 13:28

精神上支持~~~~~~!


如果要翻译英文,而且不计较没玩通的。(盘被盗- -b)
我倒愿意帮忙。

没了,再 发表于 2002-9-7 14:48

最初由 尘剑一 发布
我只会中文,支持一下。 明显的YY.......

chenke 发表于 2002-9-7 15:16

成败与否2点:
1、坚持
2、合作

chenke 发表于 2002-9-7 15:18

另外,小孔和focus:

星期天晚上8:00我才下班,坐车回到公司大概是8:20,不知能否赶上开会。

今野绪雪 发表于 2002-9-7 15:31

如果日问和英文对照着翻译……

另:都下班了还回公司干什么?@@

chenke 发表于 2002-9-7 15:39

最初由 幽幽サキ 发布
如果日问和英文对照着翻译……

另:都下班了还回公司干什么?@@

星期天值班的地方在高速公路清算中心...

封印的梦想 发表于 2002-9-7 16:45

精神支持!

Meltina 发表于 2002-9-7 17:08

我想说如果太多不同水平的翻译者合作的话会使文字风格差别很大的
如果可以的话当然最好能集中一些;例如有些人专门汉化剧情有些人专门汉化说明性文字,尽量不要把同一种工作分得太散

Seraph_Z 发表于 2002-9-8 14:03

最难的果然是情景
我大概看了一下
虽然要直接翻译很容易
但是有些是一个人在不同时间说的话在一块
对这个游戏不了解的话简直就是噩梦

HIKO 发表于 2002-9-8 15:45

最初由 幽幽サキ 发布
如果日问和英文对照着翻译……

另:都下班了还回公司干什么?@@ 这个。。。能行吗??

Aina 发表于 2002-9-8 19:16

最初由 Meltina 发布
我想说如果太多不同水平的翻译者合作的话会使文字风格差别很大的
如果可以的话当然最好能集中一些;例如有些人专门汉化剧情有些人专门汉化说明性文字,尽量不要把同一种工作分得太散



同意,水平不同倒还可以事后弥补,不过文字风格不同的话就伤脑筋了,推倒重来又太伤感情。
呵呵,如果可能的话把汉化说明性文字、菜单的任务交给我好了,这个好象不大容易引起歧义。

hideyx 发表于 2002-9-8 20:23

残念`~~大家日语都一级,hideyx才2级,不过自我评价是1.5级(就是鉴于1级与2级之间)估计不需要我的什么帮忙。
不过还是留一个E-MAIL:
hidey_x@163.com
目前hideyx处于学习中,空闲时间还是蛮多的,一般周末不上网。

hideyx 发表于 2002-9-8 20:24

最初由 Aina 发布




同意,水平不同倒还可以事后弥补,不过文字风格不同的话就伤脑筋了,推倒重来又太伤感情。
呵呵,如果可能的话把汉化说明性文字、菜单的任务交给我好了,这个好象不大容易引起歧义。

我觉的到最后可以进行总体的平衡调节。

darkwolf 发表于 2002-9-9 00:54

超典的游虬。 o限支持中!!
Md薄之力。

英g中偶可以, 日g中就只懂皮毛了。
@雍昧耍有什麽端荼弟水跑腿的粗重干活偶就包了……

theallmighty 发表于 2002-9-9 09:28

异度汉化达成日,
家祭无忘告乃翁。

zeta_gundam 发表于 2002-9-9 20:50

感谢他们
页: 1 [2]
查看完整版本: 异度装甲汉化人员名单确认贴