我用的是腾讯的Hunyuan-MT-7B,体感和谐相对少一些
随便看了个视频,感觉这个API翻译跟不上对方讲话的速度
https://www.youtube.com/watch?v=v4ZHlU8PjQw
还是乖乖用谷歌了 Nanachi 发表于 2026-6-26 10:51
昨晚看见楼里推荐试了下,陪读蛙不能像沉浸式翻译和KISS一样手动指定需要被翻译的html区域,只能整个网页 ...
这个也是很影响token使用量,陪读蛙不能指定selector减少翻译范围+没有属性清洗,导致token消耗率太高。
原来写了个ds好用的省token提示词放沉浸式翻译里面用,基本上每天平均2毛钱,换了陪读蛙之后查账发现日均涨到1块了找到原因之后换回沉浸式翻译了 serj005 发表于 2026-6-26 11:51
这个也是很影响token使用量,陪读蛙不能指定selector减少翻译范围+没有属性清洗,导致token消耗率太高。
...
看看你的提示词 本帖最后由 serj005 于 2026-6-26 13:13 编辑
Nanachi 发表于 2026-6-26 11:55
看看你的提示词
我这个提示词离最优解可能还挺远,应该还需要优化,但这段时间的使用效果还可以。
主要思路是减少词量,变量后置固定前缀缓存,稀有长字符数单token分隔符。
原始提示词的网页标题之类的辅助信息都放在提示词中间,导致网页变了之后这些占位符后方的文本都无法命中缓存,所以就把这些辅助信息都放在系统提示词末尾,确保前面的规则不变提高缓存命中率。
========================================================================分隔符是特殊的,必须要是这个长度,是专门在deepseek的token分词表里面找出来的超长单token字符串,看着很长但是只消耗一个token,在常规文本里很难遇到,可以用作高效率分隔符。只适用于dsv3和v4,其他模型的分词表可能不一样。
另外这个提示词只能开单段翻译和无上下文选项。
多段合并翻译要在这个基础上再改改,不过我考虑了一下缓存命中和提示词的整体长度之后感觉多段翻译可能没法减少token总消耗,所以暂时放弃了。
系统提示词:
你是一个翻译API,负责翻译网页内容为{{to}}
规则:
原文用========================================================================包裹。
只输出译文,译文不用========================================================================包裹,不添加解释或前缀(如“译文:”)保持原文的段落数与格式。
如果原文有HTML标签,在保持译文流畅的前提下,合理决定标签在译文中的位置。
对不应翻译的内容(例如专有名词、代码等),保留原文。
示例输入:
========================================================================
原文
========================================================================
示例输出:
译文
{{title_prompt}}{{summary_prompt}}{{terms_prompt}}
单段提示词:
========================================================================
{{text}}
======================================================================== 爬楼看下来,原来只有我直接用豆包的扩展吗。。。 已经移除沉浸式翻译插件改用kt Re:Source RAMDA 发表于 2026-6-25 11:16
不知不觉才发现沉浸式翻译已经不支持自己接入的API了,不过本来已经用kiss translator替代一段时间了 ...
我记得上个月手机版不行,PC版可以,现在是新版PC版都不行了吗?
我找了一圈能在手机上用API的版本,最后发现用edge商店里的装在手机版edge上还能用API,也还能用白嫖的两个免费ai模型
页:
1
[2]