agsva 发表于 2026-5-4 00:19

最近有个英化公司给游戏文本加私货的瓜

这段时间有个日本游戏叫做《晕晕电波症候群》,英文化找了一家叫做“dragon baby”的公司做英语化,这家公司有两个两个核心人物。左边这哥们以前做MGS翻译的时候,已经在在文本加过自己的私货。他的观点是作品在地化要根据本地的特色更改文本。


比如这个玩fate梗的,硬是翻译成“我不会再称为法西斯主义之下的受害者了”

scroll 发表于 2026-5-4 14:07

本帖最后由 scroll 于 2026-5-4 14:11 编辑

不像犹太人啊

名字倒是犹太名字

喷气推进实验室 发表于 2026-5-4 14:35

殖民头子蛐蛐日本鬼子的游戏,跟我月薪3000块什么关系?

topia 发表于 2026-5-4 14:45

翻译私货这事大家都有各家的屎吃

agsva 发表于 2026-5-4 16:06

喷气推进实验室 发表于 2026-5-4 14:35
殖民头子蛐蛐日本鬼子的游戏,跟我月薪3000块什么关系?

关系大了,游戏是一种文化传播媒介,有能力自主英化的公司没有这种问题,有些中小体量的公司把本地化外包出去,然后被人改文本甚至扭曲你游戏内核,本身就是一种文化干预。

这事情我觉得还挺防不胜防的,谁知道国产游戏出海会不会也碰到这类事情。

小小雪空 发表于 2026-5-4 16:17

日本人不懂英语,中国人懂英语嘛,我看很多国人独立游戏的英语都是国人自己翻。

还有,这游戏公司翻译私货多的是,我至今搞不懂她们上上作的《枭雌百合战记》是如何翻译出来……

飞天意面怪 发表于 2026-5-4 19:32

英汉互译样本那么多,要不然就做个术语表然后机翻得了。

28201 发表于 2026-5-4 19:54

本地特色 x
他自己的喜好 o

何然 发表于 2026-5-4 19:58

@贾翻译

非建政专用号 发表于 2026-5-4 20:05

表达欲过剩又没有足够能力表达只能在别人作品上乱涂乱画是这样的,这个也算是环球同此凉热了

gammatau 发表于 2026-5-4 20:18

MGS不一直就是翻译大胆再创作的典型例子吗 只不过颠味还算对劲所以大家不太追究

嘉术2015 发表于 2026-5-4 20:27

感觉跟逆转裁判英化这种比起来都不算个事啊

tsubasa9 发表于 2026-5-4 20:40

想起ff14的那堆上古英语了

liuguokobe 发表于 2026-5-4 20:44

tsubasa9 发表于 2026-5-4 20:40
想起ff14的那堆上古英语了

不用古英语,就那port和starboard就难倒一堆英语文盲

纸皮 发表于 2026-5-4 20:48

说道机翻,古法机翻确实烂挺容易就会被看出来
但现在的AI翻译又容易被傻宝反AI老外喷,老外反AI到沾点就反的真的多,刷个红迪经常看到非英语母语AI翻译写帖子还要标注一下“用了AI,因为我不太会英文”

羊寢 发表于 2026-5-4 20:48

tsubasa9 发表于 2026-5-4 20:40
想起ff14的那堆上古英语了

拿狒狒石寺举例的话明显该用天穹街出产的香皂还有灯杆子吧,古英语这个是se故意这么做来增加阅读难度逼格,当初日英剧本都是一起写的,天穹街的香皂还有灯杆那种物品说明里面玩梗的感觉才更接近顶楼这种

btnooni 发表于 2026-5-4 21:01

本帖最后由 btnooni 于 2026-5-4 21:04 编辑

他家还有一部待发售的粉毛醉酒恶魔,最近pv出来后反响火爆还没发售推上就产了不少同人图。刚看了眼社区都在喊赶紧炒了dragon baby。这游戏目前有PUKEY GODDESS SHOT TRICK和Drunken Goddess Reflux两个名字。

绝地潜兵 发表于 2026-5-4 21:13

这种给AI翻译不就行了,还用请人工翻译的吗

jojog 发表于 2026-5-4 21:30

ai翻译骂得人一样多 这行基本上是吃力不讨好的

tsubasa9 发表于 2026-5-4 21:37

羊寢 发表于 2026-5-4 20:48
拿狒狒石寺举例的话明显该用天穹街出产的香皂还有灯杆子吧,古英语这个是se故意这么做来增加阅读难度[ ...

我说的倒不是本地化,而是英语圈普遍的加戏翻译,我怀疑和英语的屎山生态有点关系,比如顶楼的令咒,如果不加戏可能就直接写罗马拼音了

oidoid 发表于 2026-5-4 21:50








上个月25号的事了
说实话这个事发外野很微妙的不合适,应该发游戏区



页: [1]
查看完整版本: 最近有个英化公司给游戏文本加私货的瓜