软椅,棉椅,能用的字太多了
不过沙发,培根,坦克这种用了那么多年的,就不用琢磨了,用着吧 ...
培根就是熏肉,也叫烟肉,这个在各地西餐厅也叫这些叫法。坦克就是水柜战车嘛 larry1 发表于 2026-2-21 00:26
信达雅是最高标准
音译和意译这两个不是非此即彼的。
最好的是能够兼顾。
因为可口可乐实际上是口渴口乐 为什么不能双标 出去的音译 你要懂就自己来学,进来的意译,远离屎山有什么压力吗 要么加注释
BEIJING(Northern Capital)
怎样 C男人 发表于 2026-2-21 09:11
这些事其实是反过来发生的,
刚开始会有各种合适、不合适的音译,
牙刷是中国唐代就有的东西,南宋就普遍使用了,南宋文献中叫“刷牙子”,最晚元代就有牙刷的叫法。比如元代诗人郭钰有一首诗:《郭恒惠牙刷得雪字》南州牙刷寄来日,去腻涤烦一金直。短簪削成玳瑁轻,冰丝缀锁银騣密。
民国时即使有人用了牙刷的音译也只是玩梗。
“蝌蚪啃蜡”则是经典的老谣言,民国时从来没有把可口可乐称为蝌蚪啃蜡。
合适的例子是“电话”的翻译,原来音译为“德律风”,后来改用了意译“电话”(应该是日语中先这么翻译的)。 难道是想要给英文来个正本清源吗,我还以为都约定俗成是厕所了呢,特别喜欢重构屎山是不是也是一种新官上任三把火啊,可有这劲炸什么粪坑啊
—— 来自 Xiaomi 23078RKD5C, Android 13, 鹅球 v3.5.99 达达达达葱 发表于 2026-2-21 10:32
中文也有过这个时期
什么骢等等一个字表示一种马
但后来都改善了
骊(lí):纯黑色的马
骐(qí):青黑色、带纹理的马
骅(huá):赤红色的骏马
骠(biāo):黄色的马
騩(guī):浅黑色的马
駽(xuān):青黑色的马
骢(cōng):青白相间的马(青骢马)
骓(zhuī):青白/苍白杂色马(项羽乌骓)
骆(luò):黑鬃黑尾的白马
骝(liú):红身、黑鬃黑尾的马
骃(yīn):浅黑带白的马
駓(pī):黄白相杂的马(桃花马)
騧(guā):黑嘴的黄马
騢(xiá):赤白相杂的马
驖(tiě):赤黑色的马
驈(yù):黑身白胯的马
馼(wén):红鬃、白身、黄眼的马
那段时间是为了在竹简上少刻字提高效率,马又是必备军资,必须按照颜色分等级不然要乱套。
后面发明了纸不需要这么麻烦了,马匹也不需要这样按颜色分等级了,就基本舍弃了。
语言学的共识就是,高级词汇会从发达/强力文明的语言向欠发达/弱势文明的语言。
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
页:
1
[2]