oyss 发表于 2026-2-10 14:49

翻译假名人名的时候似乎会有无法避免的损失


当然这是日语的毛病,我觉得是没救的.

白2的时候冬马的名字怎么翻译就讨论过很久.

日本人起名的时候平假名名字更有"女性感",更"可爱"的印象.
但是都翻译成中文就没区别了

片假名用来拼外来语的.
我觉得柯南算是损失最少的,日文和中文都是外来语音译.

片假名除了外来语,还有个用途,
就是给不是人的东西命名.日本古代那些神.八歧大蛇.
天皇那个投降诏书原文,也都是汉字加片假名,装神弄鬼一下,跟平民有一定距离感.

汉字名字显得有文化,身份高一档,当然这是古代,识字率低的时期.你看将军大名有名的武将之类的,基本都是全汉字的名字.

最近的超时空辉夜. 把ヤチヨ翻译成汉字八千代,我觉得损失就特别大, 尤其八千代这还是个很老气的女性名字.
按她那个人物设定和形象,片假名名字更有日本神仙名字的那种感觉. 八千代就成了老婆婆名字的感觉了.虽然老婆婆也没错.

osore 发表于 2026-2-10 15:19

你不译成八千代怎么体现出八千年

haoshion 发表于 2026-2-10 15:23

翻译啥都会出现信息损失吧

黄泉川此方 发表于 2026-2-10 15:25

谐音八千待不是挺好的

Unlight 发表于 2026-2-10 15:28

本帖最后由 Unlight 于 2026-2-10 15:31 编辑

那不然直接用万叶假名吗 夜知余?

—— 来自 S1Fun

无动于衷 发表于 2026-2-10 15:46

本帖最后由 无动于衷 于 2026-2-10 16:18 编辑

对不起,大阪纳奥米那种破玩意连CCTV都不用了,大阪直美就是大阪直美

何况人名只是代号,翻译是方便外国人用,虽然我在隔壁说有作品里的人起名字就为解决一件事,但这跟外语怎么念顺口这类问题没半毛钱关系

hamartia 发表于 2026-2-10 15:55

大蛇有汉字的,古事记曰八俣遠呂智。八岐大蛇来自另一本书籍《日本书纪》
ヤマタノオロチ是训读。オロチ的オ是八之尾,ロ是助词,チ则是敬畏的意思。ヤマタ则是地名,连起来就是高志之地(山)的八尾大神

汉字是汉唐文化的标志之一。而推崇汉唐文化,是因为那是强者的证明。我国最早和日本起冲突是白江口之战,就是那一战使日本知道面对国力迥异的中国无法取胜,不如学习它先进合理的一面。直到战国时代,汉诗还是武士大名文化修养的必修课

hamartia 发表于 2026-2-10 16:09

纯假名人名当然会有这样那样的问题
但毕竟我们是用中文的,接纳并使用这种文化商品,就要改造它,以符合需要

比如骷髅13的作者さいとう・たかを,中文记载是斋藤隆夫,可能不准确,但我是不会为了那个准确而每次都复制黏贴さいとう・たかを的
再比如鬼太郎作者水木茂,他那个茂其实是假名的しげる。不过他本名的确是汉字的武良 茂,那就顺着来呗

李霞 发表于 2026-2-10 16:15

想起前几天那个关于马尔福的讨论

蜇灵 发表于 2026-2-10 16:17

翻译会损失信息这是正常的啊,这个只能接受现实了

oyss 发表于 2026-2-10 16:18

本帖最后由 oyss 于 2026-2-10 16:21 编辑

hamartia 发表于 2026-2-10 15:55
大蛇有汉字的,古事记曰八俣遠呂智。八岐大蛇来自另一本书籍《日本书纪》
ヤマタノオロチ是训读。オロチ的 ...
ヤマタ是8个分叉的意思吧. 野比还吐槽8个头应该是7个分叉.

plazum 发表于 2026-2-10 16:19

下面有请玛丽莲·门罗和提出门罗主义的美国总统詹姆斯·梦露

panzerkamf 发表于 2026-2-10 16:42

你要找的是南小鸟,和我南琴梨有什么关系

Nyaaarlathotep 发表于 2026-2-10 16:52

还有谐音梗

大十字紅朔 发表于 2026-2-10 17:11

hamartia 发表于 2026-2-10 15:55
大蛇有汉字的,古事记曰八俣遠呂智。八岐大蛇来自另一本书籍《日本书纪》
ヤマタノオロチ是训读。オロチ的 ...

殺陣雄呂血
夜叉鸦里也用了这个汉字

kos_mos 发表于 2026-2-10 20:13

忍殺有个无解的例子
スイトン・ジツの開祖については、ウミ・ニンジャ、スイ・ニンジャ、ミズ・ニンジャなど諸説あるが、その中で最も有力視されているのはアクア・ニンジャである。最も古典的な「地水火風」に含まれるように、「水」は四大元素のひとつであるが、他の3種に比べてこの系譜に連なるニンジャクランの数はさほど多くない。これには諸説あるが「デウカリオンの洪水などを契機に、他のニンジャクランから集中攻撃を受けてアクア・ニンジャが滅びた」ことに由来するという説が、現在最も有力と考えられている。
一段文章出现多个为水的Sui、Mizu、Aqua作为人名的

我特么吹爆 发表于 2026-2-10 21:00

爱丽丝·妈个陀螺仪的

28201 发表于 2026-2-10 22:29

反过来也有,见过女主叫翠花的,读起来还行但是作者坚持全用汉字

缪斯替 发表于 2026-2-10 23:20

我还挺喜欢X千代这种日本名的,一是中文完全不存在这种命名传统,有种“汉字文化圈内、汉文化外”这样恰到好处的异域感
二是我接触这种命名首先是各路战国大名的幼名,所以第一印象完全不包含老气,反而一直觉得这种名字停贵气的……

cqc1021 发表于 2026-2-11 00:09

本帖最后由 cqc1021 于 2026-2-11 00:11 编辑

尤其八千代这还是个很老气的女性名字
想起当初汉化组嫌弃黑川茜听着比黑川赤音老气,还说“日本年轻人都不用茜这个字“,结果黑川あかね正确写法就是黑川茜

sauron.j 发表于 2026-2-11 00:21

无动于衷 发表于 2026-2-10 15:46
对不起,大阪纳奥米那种破玩意连CCTV都不用了,大阪直美就是大阪直美

何况人名只是代号,翻译是方便外国 ...

话说早年的译制动画为什么人名喜欢音译呢,某种ZZ因素“去日本化”,还是其他原因?

pokemon最爱 发表于 2026-2-11 00:44

翻译带来信息损失这种事没办法避免,一楼这种我觉得还算好了,那种假名名字然后名字是多关的怎么翻都要损失多关含义比如起名はるか双关“遥远”和“春天的花”两个含义,你是翻译成遥还是翻译成春花,哪边都要损失意思的

qiaogaohhb 发表于 2026-2-11 06:54

本帖最后由 qiaogaohhb 于 2026-2-12 20:24 编辑

这种【一对多】选择困境,已经比字母文字系统的【多对一】信息丢失好很多了。至少有可能对,且大部分人名地名翻译,不会额外引入同音字问题。

—— 来自 vivo V2436A, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha

王不动 发表于 2026-2-11 07:57

sauron.j 发表于 2026-2-11 00:21
话说早年的译制动画为什么人名喜欢音译呢,某种ZZ因素“去日本化”,还是其他原因? ...

很多版权都不是从日本买的,很多纯靠猜。《恐龙特急克赛号》是从意大利买来的版权,魔神坛斗士是从美国买来的

シャル 发表于 2026-2-11 08:35

kurihayn 发表于 2026-2-11 11:27

ヤチヨ不翻成八千代还能翻成啥,哪怕你去问山下清悟ヤチヨ的汉字是什么他也只会告诉你是八千代吧

隔壁老黄 发表于 2026-2-11 11:58

kurihayn 发表于 2026-2-11 11:27
ヤチヨ不翻成八千代还能翻成啥,哪怕你去问山下清悟ヤチヨ的汉字是什么他也只会告诉你是八千代吧 ...

夜千夜

—— 来自 Xiaomi 2410DPN6CC, Android 16, 鹅球 v3.5.99

没钱打不起酱油 发表于 2026-2-11 17:23

翻譯就是會有差啊,你都用翻譯了,接受一點有差怎麽了嘛。

麻生椎子 发表于 2026-2-11 17:39

我觉得最难翻译的是那种意义不明/完全看不出来由的网名/艺名
纯音译为中文的话又会觉得很怪
所以很多时候都是直接用罗马音或原文
视频要引用的话更方便直接放进语音软件

—— 来自 HUAWEI BON-AL00, Android 12, 鹅球 v3.5.99

黑卷轴陶德传 发表于 2026-2-11 18:27

布英该植说和布英该友画点了个赞

软软人 发表于 2026-2-11 18:55

东马这个名字在日子是不是中性名字啊,我记得男女角色里都有叫东马的

—— 来自 鹅球 v3.5.99

oyss 发表于 2026-2-11 19:11

软软人 发表于 2026-2-11 18:55
东马这个名字在日子是不是中性名字啊,我记得男女角色里都有叫东马的

—— 来自 鹅球 v3.5.99 ...

那是姓            

软软人 发表于 2026-2-11 19:36

oyss 发表于 2026-2-11 19:11
那是姓

白色相册2里是姓,南家三姐妹和青春之旅里是名字,而且是一男一女

—— 来自 鹅球 v3.5.99

我爱喵喵 发表于 2026-2-12 02:03

汉字+假名的这种名字构成,翻译成汉语会损失假名部分的信息,翻译成英语则会损失汉字部分的信息,属于是两不靠了

我爱喵喵 发表于 2026-2-12 02:06

kos_mos 发表于 2026-2-10 20:13
忍殺有个无解的例子
スイトン・ジツの開祖については、ウミ・ニンジャ、スイ・ニンジャ、ミズ・ニンジャな ...

这种用不同语言的同一词汇给具有着同类属性的角色命名的情况,在老游戏里也很常见,就是那种换色的同模怪

鬼眼见证人 发表于 2026-2-12 16:13

我爱喵喵 发表于 2026-2-12 02:06
这种用不同语言的同一词汇给具有着同类属性的角色命名的情况,在老游戏里也很常见,就是那种换色的同模怪 ...

觅兹·水沃特 是吧

yangun22 发表于 2026-2-12 16:21

没啥问题,能觉得有问题的本身也不需要翻译,需要翻译的谁管你这个那个的

DOACAON 发表于 2026-2-12 17:41

翻译有损耗是理所当然的事,翻译者只能尽可能让看译作的读者获得看原文的读者类似的体验
所以不懂日文的中国观众看到“八千代”这个名字会觉得很老气吗?不会的话为什么要在乎?你又不是翻译给日本人看的

猪突猛进R 发表于 2026-2-12 19:36

以色列·爱泼斯坦是中共优秀党员

王不动 发表于 2026-2-12 19:56

说到老气,其实我觉得楼主很不够二次元,八千代这个名字不叫老气叫复古。辉夜姬是个古代传说,整个故事都是古代神话元素的,八千代还是“月读”的ai主播,起个八千代是很符合动画风格的。倒是楼主看到八千代不是想到神话而是想到现实中的女性取名流行 非常不二次元。
页: [1] 2
查看完整版本: 翻译假名人名的时候似乎会有无法避免的损失