空之轨迹之大便森林
本帖最后由 胶布 于 2025-12-30 05:08 编辑昨天开始玩空轨重制版。
序章到了神秘森林,听主角们说到神秘森林的时候读的是ミストヴァルト。
ミストヴァルト,那就是Mistwald。(实际上英文版空轨里这地方就写作Mistwald)
mist,在英语里是迷雾的意思。
Wald,在德语里是森林的意思。
所以…Mistwald就是…
啊不对!Mist在德语里是狗屎的意思!
Mistwald,作为一个德语词,是狗屎森林的意思。
日本acg喜欢德国元素已经是老生常谈,但精德不懂德语果然还是全世界共通的。 本帖最后由 nozomitech 于 2025-12-29 22:52 编辑
这很明显不是不懂德语,毕竟只是翻一下词典的事情而已,而是日本人特有的一股中二感,觉得把英语和德语结合起来非常之帅。还有一个很明显的例子的是命运石之门,Stein是德语,gate是英语,我没记错作品里自己都吐槽过这件事情。
日本的精德在我眼里是全世界独一份的,毕竟很少见到有其他国家会那么喜欢把蹩脚的德国元素融到自家文学作品里去的。
—— 来自 S1Fun nozomitech 发表于 2025-12-30 05:50
这很明显不是不懂德语,毕竟只是翻一下词典的事情而已,而是日本人特有的一股中二感,觉得把英语和德语结合 ...
石头门至少Gate这个词在德语里没什么不好的意思。
Mist这个应该是真的不懂德语。 说起来最近初学德语,感觉有个比较地狱的是德语hell是明亮
—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 16, 鹅球 v3.5.99 falcom是真的对外国文化都一知半解,东方元素的人名也是普通话和粤语发音混用,比如最经典的袁家辉 想起明日香那个超棒读德语了 リンリー・グー 发表于 2025-12-30 08:30
falcom是真的对外国文化都一知半解,东方元素的人名也是普通话和粤语发音混用,比如最经典的袁家辉 ...
这不得说某黑月高手,曹 李~ 以前玩美服wow的时候,老婆给她的暗夜精灵起了个名叫Mistflower,一起组队的德国老哥狂笑不已,才知道mist在德语有这么抽象的含义 那么mistwald和scheißeforest哪个更有喜剧效果 轨迹地名就喜欢莫名其妙讲几种语言,拿帝国大舞台来讲,帝都Heimdallr是诺斯语来源,北边Nord高原、Nortia州、Northumbria自治州、西南Sutherland州是昂撒来源,Calabria丘陵(拉丁),Ymir温泉镇(诺斯),西边La mare州,首府Ordis(法语),南部Kreuzen州,首府Bariahardt(德语)湖畔小镇Le gram(法语)... 土包子名字,丽霞,雅娴。我不信诸位有人给女儿起个这种80年代的土掉渣 リンリー・グー 发表于 2025-12-30 08:30
falcom是真的对外国文化都一知半解,东方元素的人名也是普通话和粤语发音混用,比如最经典的袁家辉 ...
界轨黎恩线终章甚至离谱的暗示,“家辉”是姓氏。
我当时就绷不住笑了。 让我想起了战场挖个雷里面,帝国的首都叫Schwartzgrad了,当初看到这名字让我笑了半天。
—— 来自 OPPO PGEM10, Android 15, 鹅球 v3.5.99 reegun 发表于 2025-12-30 10:41
土包子名字,丽霞,雅娴。我不信诸位有人给女儿起个这种80年代的土掉渣
时代当然从二战时代开始算,难道要按现在二次元老登给自己女儿起名么
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 江口夕 发表于 2025-12-30 14:16
时代当然从二战时代开始算,难道要按现在二次元老登给自己女儿起名么
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, And ...
你可真是喷了,你法都能整出“交叉钟”这种品味汉字还搁那洗呢 本帖最后由 江口夕 于 2025-12-30 14:22 编辑
reegun 发表于 2025-12-30 14:18
你可真是喷了,你法都能整出“交叉钟”这种品味汉字还搁那洗呢
你这就幽默了,那个时代就这个味。要么你回头翻翻。把你熟知的香港女星是不是都这味,林青霞 王祖贤邓丽君
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 本帖最后由 reegun 于 2025-12-30 14:23 编辑
算了算了,它就是搜索引擎一塞完事的玩意,不用瞎找补,那时在线翻译估计也就这水平 reegun 发表于 2025-12-30 14:18
你可真是喷了,你法都能整出“交叉钟”这种品味汉字还搁那洗呢
交叉钟可还行,你确定不是你翻译问题
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 本帖最后由 reegun 于 2025-12-30 14:31 编辑
江口夕 发表于 2025-12-30 14:27
交叉钟可还行,你确定不是你翻译问题
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.2.2 ...
克州后巷招牌有汉字,闪4应该就能看见
看看零碧黑月那帮人,全都八字胡,猪尾巴。李曹没有可能因为是个太监吧。连那个饭店大厨都这形象。你法就是刻板而已,没什么可说的。后来3d化好歹把八字胡去了 本帖最后由 江口夕 于 2025-12-30 14:30 编辑
reegun 发表于 2025-12-30 14:28
克州后巷招牌有汉字,闪4应该就能看见
没见过反正英文叫这个完全没问题
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 江口夕 发表于 2025-12-30 14:29
没见过反正英文叫这个完全没问题
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 ...
不信,那条后巷有老太太卖东西,好像是冰女的礼物,不信你没拿 本帖最后由 reegun 于 2025-12-30 14:41 编辑
江口夕 发表于 2025-12-30 14:20
你这就幽默了,那个时代就这个味。要么你回头翻翻。把你熟知的香港女星是不是都这味,林青霞 王祖贤邓丽 ...
对,黑月这种渔村土包子用那名正好,我们银可是伊迪丝老户口了不能这么土。再说真那么合适翻译的名字还找补啥啊 本帖最后由 灵魂收割机 于 2025-12-30 16:39 编辑
reegun 发表于 2025-12-30 10:41
土包子名字,丽霞,雅娴。我不信诸位有人给女儿起个这种80年代的土掉渣
前几年都是zixuan/zihan,好在哪儿了,我看远不如丽霞雅娴 大暴死 发表于 2025-12-30 07:32
说起来最近初学德语,感觉有个比较地狱的是德语hell是明亮
—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 16, 鹅 ...
以前我司的实习生非常喜欢玩Dickmann’s这个牌子巧克力的梗
但德语里的dick真的只是thick的意思
—— 来自 S1Fun reegun 发表于 2025-12-30 10:41
土包子名字,丽霞,雅娴。我不信诸位有人给女儿起个这种80年代的土掉渣
还好吧,你看看现在小孩的流行名,很难说比80年代高 丽霞算时髦的把还能中英直接切换 正好有存档,真的有。
但我觉得这里应该是半粤不粤的讲法,“交差”是工作结束,“钟”是时间,就是下班时间小酒馆。
官方有提过汉字是写作丽霞吗?官中不一直用的是莉夏 A战最终boss老温,他的姓是毛瑟
就是德国造枪的毛瑟兄弟那个毛瑟 说到外语谐音误解,之前还在Tiktok看到一个华人做的中/英语搞笑视频。比如名字谐音、英语语法里的坑爹之处(然后评论区各国网友纷纷加入批判英语)等。
https://www.tiktok.com/@jessiez888
我搬几个发到网盘方便观看
https://gofile.io/d/TmkPuF
附带俩用法语的语法说中文的搞笑视频
https://gofile.io/d/vCkKs2
斯拉夫人一听到中文的高频字“会”也经常被吓一跳
本帖最后由 胶布 于 2025-12-31 00:01 编辑
精钢魔像 发表于 2025-12-30 18:55
正好有存档,真的有。
但我觉得这里应该是半粤不粤的讲法,“交差”是工作结束,“钟”是时间,就是下班时 ...
不是的,这整段汉字是纯日语汉字。
“交差”在日语里就是crossing的意思。
这个词在日语里原本也写作“交叉”。
但在日语的汉字简化过程中,1956年日本国語審議会合并了大量的同音(日语里同音)汉字。这个过程类似同时期中国简化汉字进行的同音字合并过程(比如大家都知道的髪/發→发)。
具体见
https://ja.wikipedia.org/wiki/同音の漢字による書きかえ
国内(特别是acg范围内)见的比较多的有
叡智→英知
訊問→尋問
障碍→障害
車輛→車両
屍体→死体
鄭重→丁重
叮嚀→丁寧
顚(顛)倒→転倒
叛乱→反乱
掩護→援護 reegun 发表于 2025-12-30 14:18
你可真是喷了,你法都能整出“交叉钟”这种品味汉字还搁那洗呢
问题是克洛斯贝尔就是交叉钟的意思啊
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha 夜_乌鸦 发表于 2025-12-30 19:28
官方有提过汉字是写作丽霞吗?官中不一直用的是莉夏
没有,但莉夏这种名字明显不符合我们的命名法
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha Waldeinsamkeit 发表于 2025-12-30 16:55
以前我司的实习生非常喜欢玩Dickmann’s这个牌子巧克力的梗
但德语里的dick真的只是thick的意思
英文里一开始也只是理查德的昵称,后面意思改变属于模因污染,就和中文的翔一样 雷鸣电闪 发表于 2025-12-30 11:01
界轨黎恩线终章甚至离谱的暗示,“家辉”是姓氏。
我当时就绷不住笑了。 ...
其实按照岛国的姓名展示习惯,剑仙确实是姓卡法衣或者家辉,轨迹里东西方角色的姓名统一使用欧美样式,就是名前姓后,就像黑月那些人,毛丽霞,亚龙,全都是这样,没理由剑仙就例外的
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha 交差钟,我还是喜欢叫十字铃 hamartia 发表于 2025-12-30 19:38
A战最终boss老温,他的姓是毛瑟
就是德国造枪的毛瑟兄弟那个毛瑟
这几个人都是玩的枪名梗啊,他老婆柠檬勃朗宁,也是枪,他老婆同素异形体艾克塞琳的老公南部响介,也是南部手枪 EVA剧场版里凌波在椅子上看的那本分子生物学的书也是德语 本帖最后由 盒饭鬼魅清蒸鱼 于 2025-12-31 09:51 编辑
精钢魔像 发表于 2025-12-30 18:55
正好有存档,真的有。
但我觉得这里应该是半粤不粤的讲法,“交差”是工作结束,“钟”是时间,就是下班时 ...
这就是法老自己找了日本里的对应crossbell的汉字词放上去,字典搜cross弹出个交叉,搜bell弹出个钟,日本一般人汉字水平现在拉的很,看着像那么回事就完了 了解了,那Misty就是Shitty咯。
页:
[1]
2