Toby_dak 发表于 2025-11-30 22:39

一直都是叫直击心脏啊

月华刹那 发表于 2025-11-30 22:41

心相印

liekong 发表于 2025-11-30 23:16

本帖最后由 liekong 于 2025-12-1 17:54 编辑

hamartia 发表于 2025-11-30 19:29
东鸠(東鳩)

在邻国日本,针对这个游戏怎么拼写就能看出那人的年龄段和入坑方式


卧槽,你这么一提我想起20年前确实看过这个译名,我当年还疑惑为什么这么翻译呢

今天又想起一点了,当年是有个翻译叫《东鸠委员长》

gg326 发表于 2025-11-30 23:27

无动于衷 发表于 2025-11-30 19:20
心之彼端

最神的还是不知道哪来的动画版译名:同班同学……

坐标广东,以前和别人讨论人家都管Toheart叫同班同学,问都答看动画时叫这个,但我看TVB播动画的时候明明是青春万岁,而叫同班同学的是ATV播的小红豆……

司马千晶 发表于 2025-12-1 00:02

穿心攻击

灰狼 发表于 2025-12-1 00:03

我记得我小时候看动漫情报给的翻译是心灵之约

9912811 发表于 2025-12-1 02:37


贴心

grox133 发表于 2025-12-1 03:07

与你心贴心

760194962 发表于 2025-12-1 06:35

楼主玩过哪版

macos 发表于 2025-12-1 07:37

倾心
紫薯布丁

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-1 08:40

阶段性总结了当前给出的所有答案

按楼层顺序

比心
直击心脏(
直击甜心+1
爱在心中+1
走心
七星点心(
心之所向+1
以心崇传
(不需要译名)
恋入心头+3
会心一击
图赫特
心跳回忆(
一见钟情
心有灵犀
心之彼端
同班同学
東鳩(t-o ha-to)+2
恋心❤️小鹿乱撞+1
福至心灵
土哈
直达心灵
出包王女
粉色相簿(
图哈特
纯情弟弟俏姐姐(
心心相印
心相印
(动画官中译名:Toheart 青春万岁)
穿心攻击
心灵之约
贴心
与你心贴心
倾心
以心传心

个人看法再次抛砖引鱼:
土哈(图哈)作为直接音译,可在交流中占用最少(大脑)内存,个人认为是最佳口语表达;
受“恋入心头”启发,想到了两个可能看起来更通顺的词“恋上心头”和“恋入心间”,上对应头,入对应间,这个个人看来是最佳书面表达。

《粉色相簿》和《纯情弟弟俏姐姐》这俩最好玩儿

starrynight 发表于 2025-12-1 08:53

我记得电软以前是翻译成至情至心

760194962 发表于 2025-12-1 09:09

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-1 08:40
阶段性总结了当前给出的所有答案

按楼层顺序


官中译名是哪个官方?

woodcoin 发表于 2025-12-1 09:14

致心

—— 来自 Xiaomi 24117RK2CC, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

三谷歩夢 发表于 2025-12-1 10:24

正妹心连心

麻生椎子 发表于 2025-12-1 11:38

本帖最后由 麻生椎子 于 2025-12-1 11:40 编辑

按叶社传统取名单字
《恋》《愛》 这两个都行
《情》好像也行

—— 来自 HUAWEI BON-AL00, Android 12, 鹅球 v3.5.99

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-1 11:58

760194962 发表于 2025-12-1 09:09
官中译名是哪个官方?

来源萌娘百科、百度百科(2014)

港译:
青春万岁
台译:
同班同学

大陆没官宣引进,无简体中文正式译名

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-1 11:59

麻生椎子 发表于 2025-12-1 11:38
按叶社传统取名单字
《恋》《愛》 这两个都行
《情》好像也行

单字的翻译模式也很出色,而且这三个字正好都有“心”

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-1 12:02

starrynight 发表于 2025-12-1 08:53
我记得电软以前是翻译成至情至心

这个翻译也很有水平,可见老一辈编辑的语文功底

cubesun 发表于 2025-12-1 12:31

心之一方

Muteki_Link 发表于 2025-12-1 12:31

甜心

这系列长期以来的粉红校服和甜腻色调就是给我这种感觉,再加上都是t字头音节数也差不多,就这样了。
真要讲究还得玩进去看看标题想传达的内核到底是啥,可惜我没玩过。

鳄鱼亮爪 发表于 2025-12-1 12:36

Dragon_Quest_U 发表于 2025-11-30 19:15
刚才一提到北斗神拳,瞬间想到这个画面
应景.jpg

这个什么游戏

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-1 12:46

鳄鱼亮爪 发表于 2025-12-1 12:36
这个什么游戏

这就是今天讨论的主角《Toheart》的游戏截图
这个角色叫长冈志保

リンリー・グー 发表于 2025-12-1 17:06

大道至简的译法

心上学生妹

28201 发表于 2025-12-1 18:32

东鸠

MobileMeowbot 发表于 2025-12-2 00:38

带我去(take me to your heart,直译,喊起来像电子舞曲里的人声采样,莫名带感)
到心房去(到民间采风去,潇洒的句式)
踏切闺中(忘却心中,神秘的日汉混杂)

大暴死 发表于 2025-12-2 01:20

土嗨

—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 16, 鹅球 v3.5.99

蒸汽投石BuBu車 发表于 2025-12-2 03:00

男主虽然有女性恐惧症,但是还是要走后门
太贴心了,就叫贴心吧

COLEETE 发表于 2025-12-2 07:25

信达雅角度来说
只要贴近心 爱之类的都能信雅
但问题还是达
主要TO HEART本身没什么很贴近剧情本身的寓意的双关
顶多 TO HEAET2读起来像回文
比如弄成二心合心二代
就是二心合心二 了   

bonnwang 发表于 2025-12-2 08:24

透心zsbd

760194962 发表于 2025-12-2 08:40

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-1 11:58
来源萌娘百科、百度百科(2014)

港译:


嗯嗯,可能是当地电视台自己定的

保科智子 发表于 2025-12-2 16:39

本帖最后由 保科智子 于 2025-12-2 16:40 编辑

这游戏我知道,是格斗女皇99'

みそら 发表于 2025-12-2 18:43

穿心攻击

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-2 18:55

760194962 发表于 2025-12-2 08:40
嗯嗯,可能是当地电视台自己定的

有可能,港澳台电视台能自主决定引进,这样的话应该不会提前互通译名

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-2 18:55

保科智子 发表于 2025-12-2 16:39
这游戏我知道,是格斗女皇99'

草,游戏角色现身说法

Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-2 18:59

COLEETE 发表于 2025-12-2 07:25
信达雅角度来说
只要贴近心 爱之类的都能信雅
但问题还是达


其实做到“信”这一层就好了,目前出现的译名在中文语境内只有极少达不到“信”的要求
比如“图哈”、“东鸠”
页: 1 [2]
查看完整版本: Toheart这个游戏,大家来集思广益想个合适的译名吧