hamartia 发表于 2025-11-30 19:29
东鸠(東鳩)
在邻国日本,针对这个游戏怎么拼写就能看出那人的年龄段和入坑方式
卧槽,你这么一提我想起20年前确实看过这个译名,我当年还疑惑为什么这么翻译呢
今天又想起一点了,当年是有个翻译叫《东鸠委员长》 无动于衷 发表于 2025-11-30 19:20
心之彼端
最神的还是不知道哪来的动画版译名:同班同学……
坐标广东,以前和别人讨论人家都管Toheart叫同班同学,问都答看动画时叫这个,但我看TVB播动画的时候明明是青春万岁,而叫同班同学的是ATV播的小红豆…… 穿心攻击 我记得我小时候看动漫情报给的翻译是心灵之约 呃
贴心
与你心贴心 楼主玩过哪版 倾心
紫薯布丁 阶段性总结了当前给出的所有答案
按楼层顺序
比心
直击心脏(
直击甜心+1
爱在心中+1
走心
七星点心(
心之所向+1
以心崇传
(不需要译名)
恋入心头+3
会心一击
图赫特
心跳回忆(
一见钟情
心有灵犀
心之彼端
同班同学
東鳩(t-o ha-to)+2
恋心❤️小鹿乱撞+1
福至心灵
土哈
直达心灵
出包王女
粉色相簿(
图哈特
纯情弟弟俏姐姐(
心心相印
心相印
(动画官中译名:Toheart 青春万岁)
穿心攻击
心灵之约
贴心
与你心贴心
倾心
以心传心
个人看法再次抛砖引鱼:
土哈(图哈)作为直接音译,可在交流中占用最少(大脑)内存,个人认为是最佳口语表达;
受“恋入心头”启发,想到了两个可能看起来更通顺的词“恋上心头”和“恋入心间”,上对应头,入对应间,这个个人看来是最佳书面表达。
《粉色相簿》和《纯情弟弟俏姐姐》这俩最好玩儿
我记得电软以前是翻译成至情至心 Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-1 08:40
阶段性总结了当前给出的所有答案
按楼层顺序
官中译名是哪个官方? 致心
—— 来自 Xiaomi 24117RK2CC, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha 正妹心连心 本帖最后由 麻生椎子 于 2025-12-1 11:40 编辑
按叶社传统取名单字
《恋》《愛》 这两个都行
《情》好像也行
—— 来自 HUAWEI BON-AL00, Android 12, 鹅球 v3.5.99 760194962 发表于 2025-12-1 09:09
官中译名是哪个官方?
来源萌娘百科、百度百科(2014)
港译:
青春万岁
台译:
同班同学
大陆没官宣引进,无简体中文正式译名 麻生椎子 发表于 2025-12-1 11:38
按叶社传统取名单字
《恋》《愛》 这两个都行
《情》好像也行
单字的翻译模式也很出色,而且这三个字正好都有“心” starrynight 发表于 2025-12-1 08:53
我记得电软以前是翻译成至情至心
这个翻译也很有水平,可见老一辈编辑的语文功底 心之一方 甜心
这系列长期以来的粉红校服和甜腻色调就是给我这种感觉,再加上都是t字头音节数也差不多,就这样了。
真要讲究还得玩进去看看标题想传达的内核到底是啥,可惜我没玩过。 Dragon_Quest_U 发表于 2025-11-30 19:15
刚才一提到北斗神拳,瞬间想到这个画面
应景.jpg
这个什么游戏 鳄鱼亮爪 发表于 2025-12-1 12:36
这个什么游戏
这就是今天讨论的主角《Toheart》的游戏截图
这个角色叫长冈志保 大道至简的译法
心上学生妹 东鸠 带我去(take me to your heart,直译,喊起来像电子舞曲里的人声采样,莫名带感)
到心房去(到民间采风去,潇洒的句式)
踏切闺中(忘却心中,神秘的日汉混杂) 土嗨
—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 16, 鹅球 v3.5.99 男主虽然有女性恐惧症,但是还是要走后门
太贴心了,就叫贴心吧 信达雅角度来说
只要贴近心 爱之类的都能信雅
但问题还是达
主要TO HEART本身没什么很贴近剧情本身的寓意的双关
顶多 TO HEAET2读起来像回文
比如弄成二心合心二代
就是二心合心二 了 透心zsbd Dragon_Quest_U 发表于 2025-12-1 11:58
来源萌娘百科、百度百科(2014)
港译:
嗯嗯,可能是当地电视台自己定的 本帖最后由 保科智子 于 2025-12-2 16:40 编辑
这游戏我知道,是格斗女皇99' 穿心攻击 760194962 发表于 2025-12-2 08:40
嗯嗯,可能是当地电视台自己定的
有可能,港澳台电视台能自主决定引进,这样的话应该不会提前互通译名 保科智子 发表于 2025-12-2 16:39
这游戏我知道,是格斗女皇99'
草,游戏角色现身说法 COLEETE 发表于 2025-12-2 07:25
信达雅角度来说
只要贴近心 爱之类的都能信雅
但问题还是达
其实做到“信”这一层就好了,目前出现的译名在中文语境内只有极少达不到“信”的要求
比如“图哈”、“东鸠”
页:
1
[2]