与天争锋_L 发表于 2025-10-20 00:39

“不可能”被翻译的《文字游戏》的日化翻译

得亏是日语还能翻译一下
赚你几个钱真不容易。。。翻译者也有挑战自我的想法吧


https://p.sda1.dev/28/120368ef7d887f8335db6ef43597db49/image.jpg
https://p.sda1.dev/28/f05103702d2b705c2b285c5da8584dc7/image.jpg
https://p.sda1.dev/28/d2dab7ab7bd34083d5dcc7474468858b/image.jpg
https://p.sda1.dev/28/04c95a4d35972d6dade45e990f201e27/image.jpg
https://p.sda1.dev/28/99dd7cec6729ffc1a84a7aaddfaaa94f/image.jpg
https://p.sda1.dev/28/13e5b65f0dd4bca0fddb56a6c73e4045/image.jpg



水边井 发表于 2025-10-20 01:25

毕竟是弯弯,自己的野爹还是重要的

—— 来自 HUAWEI NOH-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99

pgain2004 发表于 2025-10-20 01:40

水边井 发表于 2025-10-20 01:25
毕竟是弯弯,自己的野爹还是重要的

—— 来自 HUAWEI NOH-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99 ...

但确实做得不错吧,这点没什么好黑的
真希望国内能找到办法把某些奇葩翻译作为黑名单提供出去,丝之歌这次属实是把我看麻了(虽然我玩的是英文版,但反过来一对比才更觉得翻译过于弱智)

otakun 发表于 2025-10-20 07:43

想到另一个游戏,《女性交流》

黑茶子 发表于 2025-10-20 08:06

这就算不可能翻译的话,那谐音梗和写平假名的雷顿教授逆转裁判,以及一些叙述性诡计的推理小说都能算不可能翻译了

—— 来自 S1Fun

liekong 发表于 2025-10-20 08:22

黑茶子 发表于 2025-10-20 08:06
这就算不可能翻译的话,那谐音梗和写平假名的雷顿教授逆转裁判,以及一些叙述性诡计的推理小说都能算不可能 ...

实际上逆转人名的谐音梗确实处理得挺奇怪的,要么用注释,要么直接为了中文谐音把人名改了。诡叙大部分情况也没有精确到改一个字就完全不能用,更别说文字游戏还涉及到拼字之类的谜题。

—— 来自 S1Fun

GMJ 发表于 2025-10-20 09:14

日本现在假名泛滥的一塌糊涂,还有多少玩家识得大量汉字和意思的。

另外现在压力给到拉丁语系的翻译者

藤井紫 发表于 2025-10-20 09:16

liekong 发表于 2025-10-20 08:22
实际上逆转人名的谐音梗确实处理得挺奇怪的,要么用注释,要么直接为了中文谐音把人名改了。诡叙大部分情 ...

问题就是没有办法完美还原日本母语人看到逆转那堆人名的时候立即明白制作组在这里想搞什么乐子的体验
用中文重写谐音梗,就会丧失在外国(逆转的语境下特指日本)讨论环境中的共通性
用注释倒是维持了共通性,但就失去了阅读故事的沉浸感
所以这里翻译到底是为了玩家第一阅读观感而服务,还是为了玩家间跨国交流的而服务

莉可厨 发表于 2025-10-20 09:21

就看这几张图也确实没怎么翻译,跟女性交流一样很多地方干脆不管原文自行本土化了

eccarrot 发表于 2025-10-20 09:37

怎么感觉几个月前就见过日v播这个,当时就想这游戏还专门出个日文版,有种生产力过剩的感觉

水边井 发表于 2025-10-20 09:45

其实说到“不可能”的本土化,我想起一本书《集异璧之大成》,也是把原版的各种文字游戏本土化得很精妙

iamsolowingpixy 发表于 2025-10-20 09:58

原来这是个华人做的游戏,上次看老任直面会还以为是个日本游戏。有机会想尝试一下,还挺感兴趣的。

fbman 发表于 2025-10-20 10:37

这游戏翻译成别的语言确实很难啊,相当于把游戏重制了吧

—— 来自 S1Fun

Aiddle 发表于 2025-10-27 13:22

水边井 发表于 2025-10-20 09:45
其实说到“不可能”的本土化,我想起一本书《集异璧之大成》,也是把原版的各种文字游戏本土化得很精妙 ...

能把GEB这三个英文首字母翻译成符合主旨的“集异璧”是真的猛
页: [1]
查看完整版本: “不可能”被翻译的《文字游戏》的日化翻译