sablexc 发表于 2025-9-13 20:55

鬼佬有人喷火纹名称英文翻译吗

fortune's wave和万紫千红半毛钱关系没有,怎么翻的

katern 发表于 2025-9-13 20:59

karastar 发表于 2025-9-13 21:01

本帖最后由 karastar 于 2025-9-13 21:02 编辑

明显是根据游戏内容翻译的啊,风花雪月和three houses有关系吗

Linkwjj 发表于 2025-9-13 21:05

日文/中文翻英文不一样有啥好喷的,他们又体会不了

缪斯替 发表于 2025-9-13 21:09

本帖最后由 缪斯替 于 2025-9-13 21:11 编辑

不给你翻译成banshisenkou鬼佬就该感恩戴德了

tsubasa9 发表于 2025-9-13 21:12

来你告诉我三房和风花雪月有鸡毛关系

oi99o 发表于 2025-9-13 21:14

美任本地化不是直译而是重新起名,已经是基操了

论坛助手,iPhone

凉良 发表于 2025-9-13 21:17

鬼佬看得懂汉字吗

lqn870727 发表于 2025-9-13 21:19

这说的,肯定是看得懂的人有没意见吧,但是看得懂的人首先要怎么给看不懂的解释呢,你不懂日语可以看得懂万紫千红呢,英语咋办,难道直译解释吗

—— 来自 samsung SM-S9110, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

寇马可 发表于 2025-9-13 21:21

我觉得鬼佬没这么多毛病

Mayochu爱好者 发表于 2025-9-13 21:29

我觉得鬼佬也think这个译名对游戏内容的暗示不赖。

白鸟雪音 发表于 2025-9-13 21:32

本帖最后由 白鸟雪音 于 2025-9-13 21:35 编辑

这种重新起名不是很常见,逆转裁判还叫ace attorney王牌律师呢。
话说中文版直接叫逆转裁判不就是上面说的banshisenkou式翻译

黄泉川此方 发表于 2025-9-13 21:32

缪斯替 发表于 2025-9-13 21:09
不给你翻译成banshisenkou鬼佬就该感恩戴德了
其实鬼佬就爱这口,因为很COOOOL

嘉术2015 发表于 2025-9-13 21:33

鬼佬对待英译版本与原始版本差别的态度,就和英语对待世界其他语言的态度一样,不管你在翻译后和原文的差别是何等的十万八千里,鬼佬就只认英译版本是最正的正统

topia 发表于 2025-9-13 21:37

子非鬼佬安知鬼佬乐不乐

Linkwjj 发表于 2025-9-13 21:38

lqn870727 发表于 2025-9-13 21:19
这说的,肯定是看得懂的人有没意见吧,但是看得懂的人首先要怎么给看不懂的解释呢,你不懂日语可以看得懂万 ...

Fire Emblem: Ten Thousand Purple and Thousand Red

缪斯替 发表于 2025-9-13 21:39

黄泉川此方 发表于 2025-9-13 21:32
其实鬼佬就爱这口,因为很COOOOL

鬼佬一般能接受的是像sekiro,kimetsu no yaiba这种简短好发音,至少带空格的形式吧
这banshisenkou摆上去就,日语特征挺不明显的,乍一看还以为什么德语复合词

缪斯替 发表于 2025-9-13 21:40

白鸟雪音 发表于 2025-9-13 21:32
这种重新起名不是很常见,逆转裁判还叫ace attorney王牌律师呢。
话说中文版直接叫逆转裁判不就是上面说的b ...

语义差别不明显的时候照搬汉字是习惯了,不可同日而语
真正对应的就得请出人间失格这尊大佛了,除了不明觉厉之外毫无优点

lqn870727 发表于 2025-9-13 22:37

人间失格是一个虽然全是汉字,但是你要是不懂日语绝对不知道意思的词汇,这种应该翻译,但是如果词意差不多的情况,都是建议直接搬汉字的吧,日语不都这样,所以港任这强行翻译一下才奇怪吧

—— 来自 samsung SM-S9110, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

1096beam 发表于 2025-9-13 22:43

跨时之战

黑卷轴陶德传 发表于 2025-9-13 22:43

成步堂龙一和菲尼克斯怀特有关系吗?

yvev 发表于 2025-9-14 11:59

缪斯替 发表于 2025-9-13 21:40
语义差别不明显的时候照搬汉字是习惯了,不可同日而语
真正对应的就得请出人间失格这尊大佛了,除了不明 ...

不明觉厉就是优点啊

三度音 发表于 2025-9-14 12:09

鬼佬只会觉得翻译版游戏是天生就长在货架上的

kurihayn 发表于 2025-9-14 12:21

日翻英才是真正的再创作

Algie 发表于 2025-9-14 12:23

我觉得鬼佬可能会觉得他们才是原版,你们都是翻译者

28201 发表于 2025-9-14 15:48

大部分人只会看英文版,所以本地化比较厉害的翻译看一眼英文版二创和日文版二创完全是两个角色了

yoyokirby 发表于 2025-9-15 08:50

鬼佬会天然认为英语才是原版

斯库鲁多 发表于 2025-9-15 13:17

1096beam 发表于 2025-9-13 22:43
跨时之战

尊重原音又有剧透,怎么了

DarkDawn 发表于 2025-9-15 14:15

逆转裁判和人间失格其实是一样的

*我知道裁判也有那个正确的意思,但是这个词给不了解这个系列的中文玩家的第一反应肯定是体育比赛的裁判
如果是一个现在同步出的新作应该会叫逆转审判

DarkDawn 发表于 2025-9-15 14:42

说回来这部火纹
繁中没有照搬万紫千红而是叫万缕千丝,考虑到美版叫命运编织,感觉应该是游戏里某个要素会跟丝线有关
万紫千红这四个日文汉字,紫和红的偏旁都是表示丝线的糸
怀疑最后的汉字LOGO里这个地方是有特殊设计的,和游戏中的丝线要素有关
(目前公开的不管是日还是美都只是一行字没有做字体设计,并不是最终LOGO,风花雪月初次公开的时候也是这样,第二次才给LOGO

然后这个“万紫千红”的紫、千读音和丝、线是一样的
也就是这个标题念起来其实是《万丝线红》

所以美版在翻译里面体现出丝线是非常合理的了
标题里和丝线强相关应该是某种设计理念
这也可以解释中文版为什么不能照搬万紫千红,因为中文你看万紫千红是没有第一时间联想到丝线要素的

↑这是我几天前写的
后来看到某个公众号提到,这次有游戏外的原因导致了不能翻译为万紫千红,只能换一个词了,不是抖机灵
不知道具体指什么(这个说法很像是商标撞了之类的)

zhoufl07 发表于 2025-9-15 15:40

日版的风花雪月和万紫千红主打一个和游戏毫无关系。反而美版标题跟游戏更贴切。这次中文结合美日标题,说不定更为合理

ybfelix 发表于 2025-9-15 15:41

所以风花雪月为什么叫风花雪月?难道是日本人觉得很cooool?

xwr 发表于 2025-9-15 15:44

ybfelix 发表于 2025-9-15 15:41
所以风花雪月为什么叫风花雪月?难道是日本人觉得很cooool?

游戏的四条路线

翠风之章
红花之章
银雪之章
苍月之章

88is88 发表于 2025-9-15 15:44

全汉字都有人爱说三房,鬼佬为什么会有意见

nice女武神 发表于 2025-9-15 16:27

lqn870727 发表于 2025-9-13 22:37
人间失格是一个虽然全是汉字,但是你要是不懂日语绝对不知道意思的词汇,这种应该翻译,但是如果词意差不多 ...

人间失格 其实 翻译成禽兽就好了

DarkDawn 发表于 2025-9-15 16:57

ybfelix 发表于 2025-9-15 15:41
所以风花雪月为什么叫风花雪月?难道是日本人觉得很cooool?

差不多是这样,日本人看到这个词的第一反应应该是这四个单独的意向
而中国玩家看到风花雪月四个字其实会想到“一段浪漫的事”这种期待
实际上是不符合游戏内容的

我估计万紫千红也不一定契合实际游戏内容(当然目前PV里已经看到某个紫色和红色的大招槽了,应该还是有关联的)

1096beam 发表于 2025-9-15 17:20

日本人看到 山水风光 也是惊呼逼格极高

fmchar 发表于 2025-9-15 17:22

英文标题可能算是二创了

Dreammask 发表于 2025-9-15 17:44

英文版里只有觉醒和30周年发行的暗黑龙与光之剑是完全照着日版标题去翻译的
还关注火纹的鬼佬应该早习惯了,反正副标题再造得短也是按着游戏内容起的,还容易记些

zfz4869 发表于 2025-9-15 17:53

跟搽脸油撞商标吗233

—— 来自 vivo V2218A, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
页: [1] 2
查看完整版本: 鬼佬有人喷火纹名称英文翻译吗