有没有一天主机游戏能实现系统级的AI即时翻译解决多语言问题
主机/掌机内置一个系统级别的AI,针对游戏的文本做即时的文字抓取翻译和替换工作。因为一屏的文字并不会太多,所以应该不会太消耗性能,甚至因为游戏数据都在本地,玩家可以类似视频转码一样,在游玩前先给不支持本国语言的游戏挂个翻译,ai统一读取游戏内所有文本,联系上下文翻译好,这样到时候直接替换,消耗更少的性能只是这样一来游戏里如果是带效果的文字都需要通过代码实现,类似电影的特效字幕。而且尽量不要使用做成图片的文字。ocr还是很费机能的,正确率也不如直接读取文本。厂商如果有心,提供一个统一的名词索引,甚至名词翻译目录表,对翻译质量统一能有很大帮助。
地球OL都没有实现的机能…… 那么如何保证质量问题,就不说翻译的AI的质量问题了。所有的AI都有出错的风险,但是你70刀购买的商品,会随机出现不可被预测的质量问题,这一点你可以接受吗? 先让人类能做到即时翻译无障碍对话再说吧 技术方面现在已经可以了,就是本地运行有点吃力
用过mtool的话应该知道(
至于质量问题,有些公司敢用谷歌翻译直接上呢,这不是问题
本帖最后由 泰坦失足 于 2025-5-13 11:08 编辑
玩家付的钱不是钱吗, 凭什么AI时代了, 一个负责任的小团队就能搞定AI粗翻+人工校对, 要玩家端和主机系统专门的改造来承担.
现在的机翻我已经见怪不怪, 连个审核都没有直接上线. 哪怕是一个完全不懂中文的人作为审核拿着GPT输入游戏图片, GPT都能告诉你哪里翻译的不太对. 但连机械审核都没有. 连堡垒之夜最近的人物拿着光剑的动作 Block格挡都翻译成了封锁. 没有人检验的ai等于排泄物
—— 来自 Xiaomi 22081212C, Android 12, 鹅球 v3.5.99 语音系统搞这个AI还能接受,游戏的话还是算了吧 你是真没用过现在的机翻? 「解决」
解决在哪?
这个问题凭什么是付费的消费者让步,你能解释下吗? 本帖最后由 eilot 于 2025-5-13 11:24 编辑
個人感覺
如果遊戲開發時本身配合的話,還有點可能
如將文本檔分割出來標示,而AI能直接讀到文本檔後就能即時翻譯
因為文本檔也會標示章節及時間軸,所以理論上不會搞錯字幕
至於角色發聲時口型暫時就算吧,等多1~2世代的遊戲機
其實不少電影光碟的字幕檔在以前已經是分開處理,在播放時可以選擇字幕來播放
不像更舊式的電視的字幕是套入影片內,破壞了影片畫面內容
如果能預先讀取及翻譯,理論上是可行的
但前提是硬件軟件開發商有沒這技術及會否配合
口語化或有沒過濾字?有沒文化/XX的禁語出現,內文是否合理,那就另一回事了 泰坦失足 发表于 2025-5-13 10:56
玩家付的钱不是钱吗, 凭什么AI时代了, 一个负责任的小团队就能搞定AI粗翻+人工校对, 要玩家端和主机系统专 ...
這明顯是用GPT或其他AI前,沒有預先調教AI的錯
最低限度人物地名技能名等,應該一早就要預設好相應內容
之後沒校對沒審核更是死罪
看那些官方中文版GAL都有類似問題,同一角色的名稱可以不同...
不過假設遊戲主機內置即時翻譯AI的話,理論上這AI應該對常見的翻譯有大量調教工作
就算用法不太合適,也不會完全亂來
不過支援多少種語言及能將其翻譯到多少語言?
即時翻譯是靠本機內的資料庫及本機運算,還是要連上網絡來減輕部份儲蓄庫負載?
又是另一回事
本帖最后由 格林达姆 于 2025-5-13 11:36 编辑
巨人 但是 洞穴 为了跑ai翻译的前后一致性 用户通常需要手动列关键词表来辅助
那 这种用户跟厂商都没有需求的东西到底谁能想出来开发呢 一觉醒来,全球游戏厂商本地化质量下降100倍.jpg
为什么总有人觉得有得吃哪怕是屎都比没得吃好呢 现在ai肯定能解决npc喊不出主角自定义名字的问题,但越是正规制作越难用上
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha normalli 发表于 2025-5-13 11:51
现在ai肯定能解决npc喊不出主角自定义名字的问题,但越是正规制作越难用上
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC,...
好像前两年哪个国乙游戏拿这个当卖点来着,让池面ai语音深情款款地念些肉麻台词接着”无敌大蟑螂“之类的各种离谱玩家名 只是翻译那即时不即时有区别吗…开发者把文字导出来过一遍机翻放回去不是一样的效果吗,为什么要浪费用户的性能
—— 来自 S1Fun normalli 发表于 2025-5-13 11:51
现在ai肯定能解决npc喊不出主角自定义名字的问题,但越是正规制作越难用上
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC,...
代称就行了,就好像X神里都是喊玩家旅行者这样。管你给自己取什么名字,一律身份/职务/职业代称 本地挂个sakura模型打gal已经没什么问题了,甚至拿来翻译轻小说都不影响看懂,翻译比99%的贴吧塞翻强 Jumbohard 发表于 2025-5-13 14:43
只是翻译那即时不即时有区别吗…开发者把文字导出来过一遍机翻放回去不是一样的效果吗,为什么要浪费用户的 ...
那厂家倒是给个机翻文本啊,ns上的幻想少女大战到现在都没汉化。不就是ai跑一遍的事情么。害我每次玩都要手机开个拍摄翻译看剧情 qwased 发表于 2025-5-13 14:52
本地挂个sakura模型打gal已经没什么问题了,甚至拿来翻译轻小说都不影响看懂,翻译比99%的贴吧塞翻强 ...
对啊,现在问题就是主机掌机没得挂sakura 本帖最后由 GMJ 于 2025-5-13 15:00 编辑
Jumbohard 发表于 2025-5-13 14:43
只是翻译那即时不即时有区别吗…开发者把文字导出来过一遍机翻放回去不是一样的效果吗,为什么要浪费用户的 ...
另外还有一个最大的区别就是
如果游戏厂商提供的是AI翻译文本,那么作为官方肯定要被喷不负责,敷衍
但如果是主机厂商提供的通用接口,那么大家都知道这就是个ai应付的东西,也不是针对某个游戏做的优化,那有点小问题也能接受,
今天我用这个翻译玩幻想少女大战,明天还用这个翻译玩智龙迷城RPG(NS日区有,和幻少一样都只有日文)至少能解决大部分没有本地语言的游戏玩不了的问题,
而且你要是不喜欢机翻文本,你也可以不开嘛,不妨碍爱好者自行一边学外语一边玩的
GMJ 发表于 2025-5-13 14:55
对啊,现在问题就是主机掌机没得挂sakura
采集卡玩吧 你是不是在找:外包本地化团队使用廉价机翻做出来的垃圾汉化 提前用ai翻译不就好了非要系统上搞一遍是为何 算力无限的未来肯定是可以的,但这个未来还比较遥远 内置大模型的屏幕
电视可以塞最新芯片上大内存了,价格翻倍。 太变态了,玩家想着怎么降低体验给厂家省钱 感觉就算会出
估计也是作为无障碍选项 想要游戏联机聊天的自动翻译功能 normalli 发表于 2025-5-13 11:51
现在ai肯定能解决npc喊不出主角自定义名字的问题,但越是正规制作越难用上
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC,...
中文的话,这根本不用AI就能解决 ai翻译能被接受的第一前提就是免费,而不是花了钱再来吃一个连100%通顺都有待商榷的翻译
另外,ai翻译的高效的还要建立已经有对应术语表的情况下,不然上下限差距巨大,还是玩家社区用爱发电比较多 另外,不同于轻小说,还有那些使用gal引擎或者rpgmaker这些通用工具,这些开发导入文本比较简单,mtool也确实能在rpgmaker里面做到实时覆盖文本。
但是,其他游戏的文本导入和复杂度比这些已经研究透的简单文本复杂一百倍,就不说虚幻,unity还有公司自己的商业引擎,甚至还有自己手搓的代码,你叫主机厂商把这些不同引擎不同的文本接口全部统一来实时做到文本切换是不现实的,绕了一圈发现最简单的实现方式还是ocr
如果一开始就内置ai文本又回到了开头的问题,为什么我付费要看ai翻译。 @东方快车 这事最大的问题是 现在有人工的翻译 为什么要用ai的
而且ai翻译讲真 需要上下文,一屏幕的文字并不准确。 太变态了,花钱吃shit 如果这个翻译是完全外挂的,不深度嵌入游戏系统,那他就不能提前拿到文本。比如如果是一段无字幕的cg演出,你想把语音都变成中文的,能做到让角色直接开口说中文吗?不能的,他起码得说完一句话或至少一个词才能翻译吧。
你说语音不要求了,就文本吧。那文本也得采集画面内容才能识别图像然后翻译。比如你的对话字幕他可以翻,但角色衣服上的文字是不是也得翻?背后大街上的广告牌是不是也得翻?残骸上缺了一半的那种字翻不翻?如果你不需要他翻,你得专门告诉他一下,这样就多了一个设置,不是全自动的了,而且识别广告牌之类的美术字体也更容易出错。
你说ai应该自动知道哪个是字幕的字,哪个是场景元素。其实不能的,除非游戏主动告诉ai,不然ai只能跟人一样识别一下画面,看出来哪块是字幕部分再翻,这些会拖慢他的速度。现在有些自动翻译游戏文本的ai工具,某种程度上是跟游戏引擎绑定的,他事先知道你会怎么显示文本,哪些游戏文件和输出数据对应字幕文本,他就能省力。
但如果要做个万能的通用翻译就难一些,比如fc魂斗罗的标题画面,他是不是得把start翻成“开始”啊?他是不是得把logo的CONTRA翻成魂斗罗啊?他知道是这么翻的吗?还有ff的召唤兽siva,他是翻成西瓦还是湿婆啊?
以上这些都是可以解决的问题,它们一般来讲就是会拖慢ai计算的速度,但如果你算力管够,这些都不是太大的问题。但说到底,为啥要这么麻烦非得在打游戏的时候实时翻译,为啥不一开始就翻译好呢?你说厂商没有做内置翻译你没招啊,的确,但按说如果有这种万能翻译ai了,你可以在安装完游戏之后丢给ai让他自动玩,他去读一遍游戏里所有的文本然后保存到缓存里,以后你再玩的时候就不需要实时翻译而是可以直接读到预处理过的内容。我看这个事理论上不是做不到的,只是没有商业模式,没人做,或者没普及开 本帖最后由 RTLordCaptain 于 2025-5-14 13:10 编辑
上下文不对/不全,专有名词很难翻译正确
而且就算要用AI也是开发者去用,一样的文字为啥还要让不同的玩家反复用AI去跑?
除非是模拟器/老游戏,那种截屏OCR翻译对话的倒是已经有了,当然准确度肯定是不行的
页:
[1]
2