itsmyrailgun 发表于 2025-2-6 11:07

《我独自升级》这样一个角色两种日语名字的动画要给声优加钱吗?还有这样的例子吗?

本帖最后由 itsmyrailgun 于 2025-2-6 11:32 编辑

RT
前段时间点开了阿B版本的我独自升级,一播放——卧槽这水篠旬是谁啊,主角不成振宇猎人吗吗,一听发音——也不是翻译问题啊就是叫水篠旬。
后来才知道,“日文版於ピッコマ連載,並將舞台設定從韓國變更為日本,登場角色名字也不同。原作中是日本的國家被改為DFN(一個位於東亞的虛構島國)。”
“本剧日本TV放送版、日本与中国内地的网络配信版为日本角色名,其他地区的网络配信版为韩国角色名。”
原来我之前看的一直是国际版啊。
啊不对,既然角色有官方简中译名,那引进版动画用的是日文名的中文翻译,岂不是会造成很多角色叫法上的混淆?
好处大概是同一个日本声优,一个剧,偶尔能领两份钱了……吗?

附上韩中日三语角色名字对照。
성진우(Sung Jin-woo)成振宇水篠旬(水篠(みずしの) 旬(しゅん))      
성진아(Sung Jin-ah)成珍雅      水篠葵(水篠(みずしの) 葵(あおい))      
유진호(Yoo Jin-ho)      柳轸皓      诸菱贤太(諸菱(もろびし) 賢太(けんた))      
차해인(Cha Hae-in)车海印      向坂雫(向坂(こうさか) 雫(しずく))      

星降る森 发表于 2025-2-6 11:31

估计不用,不然之前那种精分十几个角色一人配的得爆多少金币,按集来的吧

王九的哥哥 发表于 2025-2-6 11:32

配动画原则按集算钱的,一句台词和一千句台词一个价……

王俊凯 发表于 2025-2-6 11:37

看得少大惊小怪,大部分棒漫到日本都会本地化,动画化都用他本土的版本,近一点的喧哗独学就是,你问的该是陈睿为啥挑这个版进国内,虽然我也觉得日版的顺耳多了,看到个车大炮名字都记不起来了

itsmyrailgun 发表于 2025-2-6 11:47

王俊凯 发表于 2025-2-6 11:37
看得少大惊小怪,大部分棒漫到日本都会本地化,动画化都用他本土的版本,近一点的喧哗独学就是,你问的该是 ...

并非完全一样吧,喧哗独学动画化后单用日版名字,动画版只有有一个版本。

但《我独自升级》是(同一套配音阵容)又有日版名字配音版,又有韩版名字配音版,同步放送欸。

王俊凯 发表于 2025-2-6 12:03

itsmyrailgun 发表于 2025-2-6 11:47
并非完全一样吧,喧哗独学动画化后单用日版名字,动画版只有有一个版本。

但《我独自升级》是(同一套配 ...

你可以下一个amazon片源的就是日文名字,单纯你看到有字幕的都是棒文

itsmyrailgun 发表于 2025-2-6 12:06

王俊凯 发表于 2025-2-6 12:03
你可以下一个amazon片源的就是日文名字,单纯你看到有字幕的都是棒文

俺意思是,喧哗独学俺只看到过用日版名字的配音版,英文那边搜了一下也都是在问为何没有韩文名字版配音,他这个显然和“独自升级”有一些区别。

原来有韩语名字的配音版吗?

—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

有钱多买小人 发表于 2025-2-6 12:14

lz的问题本质是,一部动画多次配音要给多少钱。

答案是看配音是啥时候配的。

如果是两个版本同时制作,如楼上所说,配音是按集数算而不是台词量算。考虑到没必要整集重录,只录有区别的台词,应该仍然算在一集的制作费里。
而如果是放送后再决定制作另一个版本,那就相当于是另一份工作了,自然要再付一次工资。

王俊凯 发表于 2025-2-6 12:24

itsmyrailgun 发表于 2025-2-6 12:06
俺意思是,喧哗独学俺只看到过用日版名字的配音版,英文那边搜了一下也都是在问为何没有韩文名字版配音, ...

我懂了为啥会有这个记忆,因为巴哈用的翻译是用的棒版的名字的字幕...让我以为也是韩文音

X(iaolw)S 发表于 2025-2-6 13:18

本帖最后由 X(iaolw)S 于 2025-2-6 13:26 编辑

原作漫画也有官方引进的中文版,人名都本地化叫程肖宇,还有王珍珍之类的,理论上叔叔应该用这版翻译吧,就像变形金刚管你叫convey还是op一律翻成擎天柱





----发送自 STAGE1 App for Android.

itsmyrailgun 发表于 2025-2-6 13:33

X(iaolw)S 发表于 2025-2-6 13:18
原作漫画也有官方引进的中文版,人名都本地化叫程肖宇,还有王珍珍之类的,理论上叔叔应该用这版翻译吧,就 ...

叔叔自家引进漫画用的是“程肖宇”,引进动画用的日本名。

https://p.sda1.dev/21/f3a40ae1661c995989fe9f2d7c223db1/CMP_20250206133244748.jpghttps://p.sda1.dev/21/24da2d81219c60e8d953c239dc5c999c/CMP_20250206133244825.jpg

—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 15上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

玄天大佐 发表于 2025-2-6 14:14

只要是同一天同一次配音工作中配的,就只收一次工作的钱。理论上哪怕那天你去只是哼哼两句,你也能收一集(一次工作)的钱。
事实上桧山修之当年配幽游白书的飞影时,就因为每集台词量巨少,给一起工作的其他声优笑他是『薪水小偷』

而游戏(比如GALGAME)则是按台词量算报酬的,这也是为啥以前那么多声优会跑去配GALGAME因为来钱多还能短时间里接一大堆,比配动画主要是刷脸功能的经济多了

GMJ 发表于 2025-2-6 14:21

不用,不是说有那种一集片子只有一句话或者一个哈气声的角色配音,也要收满额的报酬的么,那相对的,说到嘴皮子冒烟的话痨角色,精分角色应该也是按集计算

姜饼人 发表于 2025-2-6 14:56

出现名字的台词不会太多,不亏钱

yangun22 发表于 2025-2-6 16:20

带名字部分的台词多录一遍而已,花不了多少时间

hamartia 发表于 2025-2-7 20:07

当然不会

短篇动画彼岸岛,里面每集所有角色都有本话惟一出演的声优完成

uyghgyg 发表于 2025-2-7 21:09

是怕日本人知道是韩国的作品不买账吗

—— 来自 鹅球 v3.3.96

X(iaolw)S 发表于 2025-2-7 21:25

本帖最后由 X(iaolw)S 于 2025-2-7 21:26 编辑

引用第16楼uyghgyg于2025-02-07 21:09发表的:
是怕日本人知道是韩国的作品不买账吗—— 来自 鹅球 v3.3.96

@uyghgyg
整本书唯一小丑的就是日本协会,当然得大改特改,下季就演到了



----发送自 STAGE1 App for Android.

约翰里德 发表于 2025-2-7 21:27

认识汉化组的,也是听过类似的说法,不过汉化组是按字数收费多少也有点不一样?
反正我也没进过任何汉化组,全听朋友透露,就当道听途说吧。
页: [1]
查看完整版本: 《我独自升级》这样一个角色两种日语名字的动画要给声优加钱吗?还有这样的例子吗?