这也是英语 几个人看得明白
恩其实这就是著名的\"友谊地久天长\"的名字 但是是古苏格兰语 英语也有古语/方言/专有名词/外来语的
中国人也不是个个都讲一口标准的播音员语言的 搭车问个,这ff的e文总是弄得这么玄干嘛,俚语么 不是。
这种写作风格是依照类似古典英语的描述方式,里面有好多词是现代英语进化前的拼法。 这次英文版的确文绉绉的. (貌似就是Vagrant Story的美版主翻译负责的)
配音也是, 大多都是英国腔 Alexander O. Smith
VS、FF10、逆转都是他负责的,翻出这种风格也不奇怪 突然觉得自己不玩米版真走运........ 感觉……没学过英语。 翻译不难,但是需要知道毒瘤12里面这怪物怎么攻击的以及图片...
以下应该有很多错误。
噢,强大的蛇鸡兽,骄傲展开羽毛的球,它古怪的脾气和它野蛮的圆形身体一样出名。
伟大的自然学家梅尔罗泽曾经如此描述:
“...在贫瘠的土地上它们游荡着,不住迁移行踪罕见。依靠小如毒虫的生物它们存活着,为捕食,它们吐出粘稠的唾液,当食欲占据上风就吞下这些可怜虫。肿胀的气囊藏于皮肤之下,充气后,将身体漂浮于荒草之上,以捕食猎物。 我承认我被打击了 我还是老老实实玩日版吧。 没信心的偶也进来了,打击打击也就习惯了 恩,我果然不会英语,不会英语…… FF10也是此人?感觉 FF10要简单很多啊,这次个个都是莎士比亚,倒装句复句古英语样样都来,字幕还都是大写,完全败了:( 原来美版已经出了啊,回家去下~
其实文绉绉的很符合游戏设定啦,加上还是引用名人名言……什么时候中文游戏设定集里扯串康熙字典说文解字进去才好玩 说实在的
把古英语译为文言才是高水平的翻译 日,从此不玩美版ff
如果对话也这样,我还是等中文版吧。。。
页:
[1]