lpzhg 发表于 2024-10-18 16:26

Wakuku 发表于 2024-10-18 16:13
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心 / 心理准备 / 受死吧絆 -> ...

是重灾区,但你这里面光看词的话也不是全错啊,比如说第三个転移,的确是有转移的意思,具体还是得看语境

—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha

野菜一日分 发表于 2024-10-18 16:29

学長→学长→大学校长,我记得这个还是因为当时yuno的游戏翻译把反派的学长塞翻了。

其实我都无所谓的,以前的塞翻是除了汉字部分都不看,现在的塞翻大多数情况下起码是能让人理解的。出版物都遍地人间失格呢,也没见有去改啊。

Wakuku 发表于 2024-10-18 16:31

lpzhg 发表于 2024-10-18 16:26
是重灾区,但你这里面光看词的话也不是全错啊,比如说第三个転移,的确是有转移的意思,具体还是得看语境 ...

确实,有的时候不全错,不过我每次看异世界片看到「大转移」「转移魔法」就受不了。总之,先写在这里让大家知道有些时候不能塞比较重要。

没钱打不起酱油 发表于 2024-10-18 16:34

小语种现在这个情况,想搞到一些人来搞好也是蛮困难的一件事

没钱打不起酱油 发表于 2024-10-18 16:36

Wakuku 发表于 2024-10-18 16:13
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心 / 心理准备 / 受死吧絆 -> ...

这塞翻级别怕是学了五十音就开干了,我的评价是不如AI

野菜一日分 发表于 2024-10-18 16:37

哦对了,虽然不是塞翻范畴。但我之前看棒球比赛的时候就看别人在争捕手/接手、打者/击球员的问题,基本上很多翻译用的都是繁中地区的说法,20年棒垒球协会发布了基础术语的,真要计较起来很多都得重新规范成中国大陆用法

lpzhg 发表于 2024-10-18 16:42

Wakuku 发表于 2024-10-18 16:31
确实,有的时候不全错,不过我每次看异世界片看到「大转移」「转移魔法」就受不了。总之,先写在这里让大 ...

其实转移本来就有把一个东西移动到别的地方的意思,非要说转移魔法也不是完全不能接受
非要较真的话,一般幻想作品里的那种传送,应该算一种特殊的转移吧

—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha

cy233 发表于 2024-10-18 16:47

顶多只是稍影响观感,真正导致理解错误的不多

TR4835 发表于 2024-10-18 16:47

怎么没有烧鸟

strayark 发表于 2024-10-18 16:47

本帖最后由 strayark 于 2024-10-18 18:15 编辑

我的想法是,如果有官方汉语的替代方案,那就尽量不要用(未被正式收录的)外来语。除非涉及到一些语气、语义、语境等问题。
像觉悟,用心理准备、决心、受死、放弃这类完全可以替代,用“觉悟”也没什么特殊的优势(一般情况)。
kun、chan、boku、watashi,这类也是。比如kun(君),如果作品里特别提到「君付け」「さん付け」这样的单独针对日语专有词汇进行讨论的特殊语境,倒是可以特殊处理一下

Leliel 发表于 2024-10-18 16:59

感觉上,絆=羁绊这个翻译法,普及之广再传下去汉语的羁绊差不多也得增加词义了

welcom 发表于 2024-10-18 17:07

strayark 发表于 2024-10-18 16:47
我的想法是,如果有官方汉语的替代方案,那就尽量不要用外来语。除非涉及到一些语气、语义、语境等问题。
...
之前甚至搞过游戏和电视节目里用中文词替代英文缩写了,还是半强制接近一刀切,然则现在还不是该咋咋地

芜湖挨宰 发表于 2024-10-18 17:38

没卵用。楼主螳臂当车
就等塞翻加入词典了

—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha

黒髪の後輩 发表于 2024-10-18 17:58

Wakuku 发表于 2024-10-18 16:13
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心/心理准备/受死吧絆 -> 羁 ...

勘误一下【天気】在绝大部分情况下就是作为天气的意思

反而是「晴天/放晴」的意思比较罕见,通常只在俗语or戏剧中出现,属于古意

kinoan 发表于 2024-10-18 18:04

与楼主同感。
但实际上有一次我特地把「覚悟」翻成了“下定决心”,反而被其他人指出说“你为啥不用觉悟”

紫吹兰 发表于 2024-10-18 18:09

语言本身就是约定俗成的共识,既然现在觉悟的常见用法就是下定决心,那么这个词在汉语中的意思就是下定决心

strayark 发表于 2024-10-18 18:26

语料库:
https://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/1/%E8%A7%89%E6%82%9F
点击“全文”可以查看来源。“多领域”、“对话”分类会有网络来源,其他分类基本都是比较正式的载体。
大概看了下,除了网络来源,其他好像都是正常用法(跟词典一样)。
---
说实话要是官方承认这个词,那我倒也乐意用这个词。

祆天发育不良 发表于 2024-10-18 18:58

都二次元了你说个羁绊

祆天发育不良 发表于 2024-10-18 19:00

说起来之前还想把料理换成个合适的翻译,但是料理这个筐太大了一直没找到合适的最后只得作罢

梦诗歌雪 发表于 2024-10-18 19:00

ReginaldMorgan 发表于 2024-10-18 14:24
我本科的时候,跟同学聊天

我:“说起来最近是不是学生会换届,我们系今年这届学生会会长是谁?xx还是xx ...

上了16年学从来没接触过学生会,不了解也正常吧。中国的学生会本来就没什么影响力,谁关心学生会老大叫啥

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2024-10-18 23:00

祆天发育不良 发表于 2024-10-18 19:00
说起来之前还想把料理换成个合适的翻译,但是料理这个筐太大了一直没找到合适的最后只得作罢 ...

是指动词料理还是名词料理?
名词的话可以是日本菜,韩国菜,XX菜

祆天发育不良 发表于 2024-10-18 23:21

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2024-10-18 23:00
是指动词料理还是名词料理?
名词的话可以是日本菜,韩国菜,XX菜

当然是又有动词又有名词,要改就得统一都改,想用一个词全部替代想不出来,又不想分开用几个词
最后想想也没人在意,还是直接用了算了

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2024-10-18 23:23

祆天发育不良 发表于 2024-10-18 23:21
当然是又有动词又有名词,要改就得统一都改,想用一个词全部替代想不出来,又不想分开用几个词
最后想想 ...

动词可以是折磨,对付,教训

隐形术的隐形书 发表于 2024-10-18 23:40

语言融合是趋势

比如前面的“料理”,一搜北大的语料库,相当一部分是日语用法了

说得好听是语料库兼容并包,说的难听是语料库被污染

软软人 发表于 2024-10-18 23:55

觉悟,料理,恶役
感觉直译就行了吧,看字面意思感觉都懂,再翻译感觉多此一举了

—— 来自 鹅球 v3.1.90

raimouse 发表于 2024-10-19 00:00

语言是会进化的
然后语言不过是用来沟通的工具
反正我是一直都不理解所谓的大手子整天纠结这下什么羁绊牵绊啥的
真有那么在意先把这个傻逼哈吉米给冲掉再说吧

缪斯替 发表于 2024-10-19 00:03

以前还觉得反感,现在越来越觉得这也可以说是汉字圈文化交流的一部分。一时的流行迟早会退潮,有生命力的用法也能慢慢扎根

无论如何塞翻都至少是汉字→汉字,总比车厘子或者谷子这种鬼音译好太多了

reficul 发表于 2024-10-19 00:12

你有面对这样的二次元的觉悟吗?

月夜凝雪 发表于 2024-10-19 00:21

kinoan 发表于 2024-10-18 18:04
与楼主同感。
但实际上有一次我特地把「覚悟」翻成了“下定决心”,反而被其他人指出说“你为啥不用觉悟” ...
其实这种不容易理解错误的词随便就是了,
有问题的应该是那些明明意思就不对却还是塞翻,
常见的像野菜—>蔬菜,家族—>家人

华蝶风雪 发表于 2024-10-19 00:29

用这词基本离不开认识、精神上的改变,这么一来中文里的意思根据语境真的什么都能套

Falcomfans 发表于 2024-10-19 01:27

如果受众不能理解,那他们更不能理解的地方就海了去,就好像Steam吧和NGA游综最近集中锐评JRPG一样。

ΣPRC 发表于 2024-10-19 01:32

Wakuku 发表于 2024-10-18 16:13
塞翻重灾区(欢迎大家补充):原文 -> 塞翻 -> 正确的中文
覚悟 -> 觉悟 -> 决心/心理准备/受死吧絆 -> 羁 ...

魔女和女巫一样么……

—— 来自 鹅球 v3.0.85-alpha

oyss 发表于 2024-10-19 04:01

zhongjie 发表于 2024-10-18 13:51
想起了EVA没有直接把羁绊拿过来用,而是翻译成靠关系

那是搞笑图后做的吧

oyss 发表于 2024-10-19 04:10

其实是大家觉得直接用就能理解就直接用.

纠错了都不是一年两年了,都十年二十年了.你看有效果么?

基本农田 发表于 2024-10-19 06:03

raimouse 发表于 2024-10-19 06:43

基本农田 发表于 2024-10-19 06:03
气氛仿佛新文化运动了起来
啊不对,很多日语词清末就被吸收了吧

反正感觉这几年经常看到开团骂翻译然后大手子进场理论依据一套一套的
倒是就没见几个大手子致力用自己的翻译净化这个世界
不过现在翻译成牵绊的倒是多起来了,虽然我看着巨怪

ぽんぽこ仮面 发表于 2024-10-19 06:59

羁绊这个误译因为被科普得太多,现在稍微有点水平的官方翻译反而都会注意一点了吧,我觉得挺好的

ipcjs 发表于 2024-10-19 07:19

本来就都是汉字,增加个意思又有何妨


— from Google Pixel 6 Pro, Android 15 of S1 Next Goose v3.3.92-alpha

没钱打不起酱油 发表于 2024-10-19 08:11

本帖最后由 没钱打不起酱油 于 2024-10-19 08:13 编辑

raimouse 发表于 2024-10-19 06:43
反正感觉这几年经常看到开团骂翻译然后大手子进场理论依据一套一套的
倒是就没见几个大手子致力用自己的 ...

就是不用自己翻才会这样,但凡自己翻一下,也不用多,就几十万字能理解很多事,指导多轻松咯

RhmBWT_Wu 发表于 2024-10-19 08:37

等等,意思是做好了xx的觉悟这个用法确实是错的?说真的是不是大部分人不一定会意识到啊

—— 来自 OnePlus PGKM10, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: 为啥现在的字幕组都把「覚悟」翻译成“觉悟”?