refiver 发表于 2024-9-22 19:16

我有强迫症,嘴型对不上会特别难受,和小时候看那些配音有关,好多次话都说完了但是人物嘴都没停然后配音老师就会“呃……亲爱的,我想是这样的,好吧”
纯粹的车轱辘话填充

所以往后尽量能看原配音都看原配音,我记得生化现在日语配音反而没做口型所以我都一律用的英配

dumplingpro 发表于 2024-9-22 19:23

中文字幕的信息密度非常高。

kivz 发表于 2024-9-22 19:58

本帖最后由 kivz 于 2024-9-22 20:00 编辑

大众对外语接受度低呗虽然主流游戏无非日配和英配…
和大洋彼岸对比下,东方大国宅宅算得上神人了

byisme001 发表于 2024-9-22 20:06

之前那个ps独占的韩国游戏不也一堆非要买日版听日配的

谢三哥 发表于 2024-9-22 20:35

https://www.youtube.com/watch?v=TFBAws00BEM
说到英配就让我想起鬼泣初代的这句I should have be the one to fill your dark soul with LIIIIIGGHT!!!

cc-2 发表于 2024-9-22 20:47

纯度太低了

ra2163 发表于 2024-9-22 20:53

这不是很正常的事么,你问问现在的小朋友玩手游用不用中配不就完了

肉搏光头 发表于 2024-9-22 22:15

日翻英实际上比日翻中难,因为日语很细腻,英语直来直去,而中文因为复杂多样还能找到合适的词汇来用。

疼子 发表于 2024-9-23 00:28

老一辈都觉得看字幕累人,欧美人也一样啊,国内的原声党也是嫌弃配音水平不好

—— 来自 HUAWEI HBN-AL80, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

nozomitech 发表于 2024-9-23 06:01

没啥原因,无非就是听习惯了,我小时候看电视听那种翻译腔的西方电影,纪录片什么的,后来切到原配也很不习惯,甚至觉得是两个不同的作品。

冰比冰水冰 发表于 2024-9-23 07:37

就是习惯问题,我从小也是原音派,结果现在不是台湾腔,有中文配音肯定中文配音。

黑卷轴陶德传 发表于 2024-9-23 08:42

我是觉得配的好的都能接受,像有一作古墓丽影,弯弯腔,大陆腔,英语,日语都听过都还能接受。弯弯腔像小时候看小当家(有个杂兵声音跟谢师傅一样),大陆腔就像暴雪制片厂,英文就是经典传统,日语也不算差。但是配的烂的,不管中(明末千里女主,古偶夹子音肾虚男)日(各种演员客串棒读)英((点名各种老美的二次元英配,你tm就用你们美剧那种配法不就行了,非要搁那用一种很怪异的尬的要死的配法,声音又难听))都受不了。

gatoanavel 发表于 2024-9-23 08:56

我一般是看其游戏里人物设定、背景设定等等来决定用什么配音;比如 猎天使魔女、鬼泣、生化危机 这些,我一般选择英配,包括动画也一样,黑礁、军火女王、永生之酒 我也是找的英配,感觉比日配有代入感,反之亦然

飞行 发表于 2024-9-23 09:23

生化4re是少有的,中配日配英配我都觉得毫无违和感的游戏,经常在开新周目的时候随机选一种听

wgoenitz 发表于 2024-9-23 09:26

我现在也换英配,日本人说话做作,啰嗦,昏昏欲睡。

荡寇将军张嶷 发表于 2024-9-23 09:28

n5965315 发表于 2024-9-23 09:36

kuputaer 发表于 2024-9-23 09:45

荡寇将军张嶷 发表于 2024-9-23 09:28
一个问题,卡普空这种喜欢做欧美风格的生化系列,你们更习惯英配还是日配? ...

英配 感觉日语听着有点难受
不过上面说的也对 就算是中文语音我也需求字幕 有时候听不太清

kevinausting 发表于 2024-9-23 09:54

我怀疑我听力有点问题,听标准的普通话也得看字幕,跟人说话也是要看着对方口型,像是打电话之类的就经常听不清,倒是可以顺理成章地看游戏\电影字幕了。

ペチャパイ 发表于 2024-9-23 10:44

翻译问题,英文翻译很多是大刀阔斧改,台词很流畅。中文翻译保守,台词翻译腔太重,念出来完全可以叫做“日式普通话”了,一股子大佐味。特别是二次元元素重的,普通话发音+日式卖萌,直接致死

论坛助手,iPhone

性急的蜗牛 发表于 2024-9-23 11:13

语言本身的性质,同样的意思变成英语哪怕说出来的时间差不多,但显示出来的句子放在屏幕上就太长了。很多汉语、日语都没什么问题的字幕换成英语要么长到贯穿屏幕、要么切换快到看不清,所以美国人基本上都没有读字幕的习惯。

以前大学里表演课看带字幕的西语片的时候,中国留学生反正都是一样看,美国人那突出一个哀号遍野

cangyuyao 发表于 2024-9-23 11:21

Sub vs dub大战旷日持久了啊,但只限于宅到一定程度的
一般群众不关心日英文化表达差异和翻译乱翻了多少

雲夢淵澤 发表于 2024-9-23 11:22

"DIE!MONSTER!!"

resorry 发表于 2024-9-23 11:23

嘉术2015 发表于 2024-9-23 11:33

我受不了英配配anime时永远都要掐着嗓子说话的那股腔调

grox133 发表于 2024-9-23 11:46

因为我真的听得懂日文

红魔馆的糖 发表于 2024-9-23 11:49

楼上有个事说的挺对的,我小时候第一次听日语配音的时候也觉得很拧巴很难受,想找中配,但是没有,是后来慢慢习惯的。

白皮从小就吃的好,啥玩意都有英配,就自然而然就路径依赖了

maojiashu 发表于 2024-9-23 11:57

国内原配横行是因为当年游戏+动漫的双重禁令 后期还有电视剧和电影的各种限制
结果就是国内 想看/玩 多半都是网盘见 字幕组总不能还帮你搞个中配吧 80 90这种事应该是最多的 00后前期可能也差不多

忘却旋律 发表于 2024-9-23 12:05

我反正是 欧美出的游戏 肯定是欧美语音,且哪怕有日配我也不会切日配,但是日本做的游戏 哪怕是欧美风格的 如果有日语 我还是会开日语语音 没有的话那没办法,比如日版血源诅咒 我最初玩的时候 只有英配,玩的时候挺爽配音也很不错,之后更新了日版CV后又在打了一个周目 另一种感觉 也很不错,而且和日文的字幕能对的上,如果老头环哪天更新了 日文语音 我挺乐意切日文语音打一遍

星花 发表于 2024-9-23 12:08

文盲率太高啊。很多人阅读能力很差。

ntrntr1 发表于 2024-9-23 12:13

虽然很羞耻,我看特摄也切的中配,可以完全不带脑子边看边做其他事

玖羽 发表于 2024-9-23 12:13

本帖最后由 玖羽 于 2024-9-23 12:15 编辑

很多美国人有阅读障碍(或者是快乐教育的结晶)

黑人主播现身说法:https://www.bilibili.com/video/BV1FAskeuELA/

看着有一种绝望感,让你怀疑这个水平放到中国能不能小学毕业

cubesun 发表于 2024-9-23 12:45

Tring 发表于 2024-9-22 18:46
办不到指的是讲台词时切换镜头给特写,同时暂停镜头外的其他动作。我是没见过游戏能你一边打架一边给旁人 ...

因为你战斗过于专心所以无暇分心去听这些内容的话,这不是反而增加了游戏的代入感嘛。当然要看文本给的合不合适。王牌空战全程都是靠通信叙事,效果好到不能再好

ybfelix 发表于 2024-9-23 12:49

cubesun 发表于 2024-9-23 12:45
因为你战斗过于专心所以无暇分心去听这些内容的话,这不是反而增加了游戏的代入感嘛。当然要看文本给的合 ...

王牌空战还真就是大部分战斗中配音我只听了个断断续续,还要事后去看别人的录播来补。而且我怀疑就算换中配也不会好多少…

xwr 发表于 2024-9-23 12:52

本帖最后由 xwr 于 2024-9-23 12:53 编辑

阅读能力因人而异,有的快有的慢,有的只能理解文本含义但不能联系,有的读了也不懂文本的意思。

有的人视界狭小,无法同时看到屏幕中心的主要内容和屏幕边缘(底部或侧边)的文字。

有的人是单线程,感官无法同时处理两种不同的内容。

阅读能力主要还是教育问题,后两种是天生的,就好像晕3D一样。

lindley 发表于 2024-9-23 12:54

这不是很正常的,不说日配英配,就前几天石斑鱼死的时候,这论坛里还有大量用户认为石斑鱼配音才是周星驰电影的灵魂呢

wnm789 发表于 2024-9-23 12:56

还是要看配音质量吧,他们那边的配音质量一直都还不错,我之前也是坚定的什么背景就用什么配音,日式RPG就用日配,国外背景就用英配,比如生化虽然是日本游戏但我还是用英配,但是最近几年有比如赛博朋克2077这样的较高质量的3A中配不错,我玩起来毫无违和感,说真的能听懂路人说话真的太重要了,以前中配少没感觉,走在路上随便就能听到有意思的东西然后走过去看看NPC在干什么,如果是以前看转视角看他们头上的字才能知道在说什么,过剧情的时候不用时刻盯着屏幕怕漏掉了什么对话,有时候打打蚊子拿手机看看消息也不影响我知道剧情

check 发表于 2024-9-23 13:02

我也觉得英配没jrpg的中二味 纯度不够高

冰寒之月 发表于 2024-9-23 13:05

因为英语国家识字率低
美国有20%+的文盲

PYY 发表于 2024-9-23 13:13

cubesun 发表于 2024-9-23 12:45
因为你战斗过于专心所以无暇分心去听这些内容的话,这不是反而增加了游戏的代入感嘛。当然要看文本给的合 ...

我也正想说皇牌空战。
以前没中文版时,战斗中明知道是在打情骂俏听不懂又看不懂着急死了;
有了汉化版,有了官中,但战斗中还是只能勉强分点心瞄一眼字幕,但至少比以前好多了。
如果语音中文,两相配合当然更好。

至少我现在玩有中配的游戏都是中配,像上面说的心渊梦境,还有暗影火炬城,中配我已经很满意了。
页: 1 [2]
查看完整版本: 为啥欧美佬玩jrpg都要换英配