检事2重制,最难受的是英文玩家
因为检事2没有在海外发行,北美民间本地化组织曾经开启了一个庞大的项目,包括对每个角色的名字进行考据并且重新套用英文双关名,邀请cv来对每个角色进行重新配音,花了整整四年才在2015年端出本地化成品。相比之下检2汉化的历程也很艰难,但是早在2014年就已经完成了而现在卡普空要用官方英文名彻底洗牌老粉们叫了十年的各个角色,红迪上面已经开始哀鸿遍野
https://p.sda1.dev/18/9c624c7c20f654b2876b7489ac783917/image.jpg
https://p.sda1.dev/18/af751b66946a146a682df092bd5057c3/image.jpg
https://p.sda1.dev/18/e09887c20a1b00fc227173aa7c17ddcb/image.jpg
不过每次想到逆转的社群无论地域,都在竭尽全力不求回报地力图贡献出一个最完美的民间本地化作品,我一直觉得这就是优秀作品对玩家初心的凝聚力的代表 彩芽和歌德觉得很赞 我其实比较奇怪的是为什么卡表不拨乱反正,把逆转裁判和检事的人物名称都改成日文哪一套,地点也改回日本
phoenix wright的祖先是naruhodo ryunosuke,国籍都变了,日本人洋务运动挺彻底啊(不是 卡婊嘛,正常。就近的来说:拜森,维加。 看了下贴吧 官方中文版也改名了一柳已经变成蜈蚣了, 新的“布应该”和“尼矢定乐”想必也不会少 月夜的风 发表于 2024-6-19 00:43
卡婊嘛,正常。就近的来说:拜森,维加。
这个可是有版权的,不能不改 nc4 发表于 2024-6-19 00:37
彩芽和歌德觉得很赞
歌德确实难绷
彩芽除了选字奇怪之外比绫美要翻得对啊
—— 来自 鹅球 v3.0.86-alpha zzy516232108 发表于 2024-6-19 00:41
我其实比较奇怪的是为什么卡表不拨乱反正,把逆转裁判和检事的人物名称都改成日文哪一套,地点也改回日本
p ...
这其实也算一种变了祖宗之法啊
改回日语直翻那些从美版复苏开始玩的老粉就要骂了
看了下主楼抱怨的也是更喜欢民间译名而不是追求日版直译
—— 来自 鹅球 v3.0.86-alpha 想想大B给高达游戏出中文时,也搞台译港译双版本,
官方不想按照玩家习惯的译名来,根本就不是因为一些没法解决的问题,而就是单纯的想维持权威性强X玩家。 456中文版的人名不也重新翻译了 鬼佬少见多怪罢了,现在所有关于重制的讨论英文全是关于官英吐槽的,实在有点污染版面。 关我屁事,傻逼鬼佬B事真多,鬼佬不懂日语就算了卡婊整了个特供版逆转属实惯坏他们了,相比国内玩家已经幸福多了还搁那唧唧歪歪 中文玩家明明在这上面吃的苦更多,怎么还心疼上了,有正式发行能推广自己喜欢的作品还不开心,哀嚎把新人劝退比较好吗……
—— 来自 S1Fun 真是太布英该了 卡普空不如现在宣布合集只在亚洲发售没海外版也没英文翻译吧
—— 来自 S1Fun 美云的那套神器和打油诗也会改了,这也是没法子之事
检事两作都跟架空国家西凤民国有关系,官中不会受到影响吧 本帖最后由 adretyu67. 于 2024-6-19 08:48 编辑
hamartia 发表于 2024-6-19 07:44
美云的那套神器和打油诗也会改了,这也是没法子之事
检事两作都跟架空国家西凤民国有关系,官中不会受到影 ...
其实也就2-1和两颗子弹太像了,其他倒是没啥好联想的。
本家6还有个克莱因国不就是尼泊尔,也没啥好联想的。
能出中文应该就关系不大。关系大的干脆直接不出。
我觉得比较严重的是逆检1的大事件还好,逆检2这大案着实是有点太爆炸了。
不过考虑到逆转世界观里检察官仿佛才是这个世界的主宰,,,,行吧
这有什么 宝可梦的叫法不也被逆转过来了 逆转裁判汉化我记着也有 scrolli 发表于 2024-6-19 02:36
456中文版的人名不也重新翻译了
456在我这里不存在所以無關心
唯一一个没补票的 本帖最后由 东京打工妹 于 2024-6-19 09:12 编辑
wly 发表于 2024-6-19 03:16
鬼佬少见多怪罢了,现在所有关于重制的讨论英文全是关于官英吐槽的,实在有点污染版面。 ...
主要是这茬子国内玩家经历过几轮了,现在终于轮到鬼佬经历一回
其实之前大逆转的官英也有点,不过因为本来就是是英国背景所以社群适应的比较快
看目前的中文版有的画面检事还是蛮用心的,名字都有认真考究,没有出现456那种为了玩梗乱搞的情况 抹茶瓜 发表于 2024-6-19 00:44
看了下贴吧 官方中文版也改名了一柳已经变成蜈蚣了, 新的“布应该”和“尼矢定乐”想必也不会少 ...
中文版是英译中吗 中文也一样的,当初123没把成步堂龙一翻译成原来如此龙一就偷着乐吧。 本帖最后由 毛头小希 于 2024-6-19 13:45 编辑
荡寇将军张嶷 发表于 2024-6-19 10:13
想到个问题,第一章里对成步堂的评价,民间汉化的是“恐怖的盘问大师”,官中是“恐怖的吐槽男”,到底哪个 ...
以我个人的理解(因为经常会看日文实况),ACG汉化组在润色这方面还是比较用心的,所以其实还是官中比较接近
当然到底觉得哪边比较好就是个人选择了
456的新翻译不习惯归不习惯但是看得出他们有加强本地化的心思还是很欣慰的,稍微懂点日语的人看到那些人名梗中文玩家完全get不到还是有点可惜了,但是游戏又不像书籍可以做注释,这种当地文化个语言玩梗如何翻译的信达雅真的是个非常非常困难的问题
↑买了456豪华套盒的人
之前不记得哪里说456明明是王泥喜精选集标题剪影却是成步堂,吓得我翻出来确认了一下,这不还是王泥喜吗!(其实是4王泥喜剪影,56还是成步堂剪影,这精选集只占了1/3了属实是,笑死。像素响也喜子真可爱)
有哪里能查逆转系列的人名日文原文对应民间翻译官方翻译吗
—— 来自 Sony XQ-AT72, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
页:
[1]