【列举】通过外版标题的翻译来营造系列感,是国产游戏特有的么?
比如最近几年的就有:崩坏学园 - Honkai Impact
◯ - Genshin Impact
尘白禁区 - Snowbreak
解限机 - Mechabreak
其他地区,比如日本游戏翻译成英文版的时候,有哪些也是这样取标题的? 我看你就是想塔外发米 三郷雫 发表于 2024-6-9 16:24
我看你就是想塔外发米
很显然西山居也学了这一套,然后往前的国产游戏好像没有大规模出外版的 外文装逼不少见,假面骑士的变身器也是大量英文语音 讲道理这世代国产游戏都出海了,有个字母副标题能让老外看懂也好 起名字本来就有先起中文名还是先起外文名两种。 Tring 发表于 2024-6-9 16:37
起名字本来就有先起中文名还是先起外文名两种。
主帖这两个应该都是先有中文名再翻译外版的,应该是 为什么是Honkai而不是Houkai 760194962 发表于 2024-6-9 16:43
为什么是Honkai而不是Houkai
你看看house发音是什么 kaolimadepi 发表于 2024-6-9 16:44
没有我azurlane azurpromilia吗
本帖所有手游我都没玩过,azurpromilia 是啥
话说英文标题取成这样看起来就不像会有一般向的老外来玩的样子 wpcc 发表于 2024-6-9 16:44
你看看house发音是什么
好死?
怎么了
崩壊的罗马音不是Houkai吗 本帖最后由 酷乐 于 2024-6-9 16:58 编辑
The Legend of Nayuta: Boundless Trails 我相信Shin Megami Tensei经常这么干
酷乐 发表于 2024-6-9 16:55
The Legend of Nayuta: Boundless Trails
falcom的欧美版都不算本社搞的吧,拉进来对不上 本帖最后由 复东生 于 2024-6-9 17:56 编辑
比如,科乐美的迷失蔚蓝?
在日本,《迷失蔚蓝》(LOST in BLUE)是《生存之子》(サバイバルキッズ)的分支系列,比如nds上发布的作品“サバイバルキッズ -LOST in BLUE 2-”(《生存之子:迷失蔚蓝2》)。
但在欧美,部分不属于《迷失蔚蓝》子系列的其他《生存之子》作品也被归入了前者发售,比如wii上的“Lost in Blue: Shipwrecked”(《迷失蔚蓝:海难》),日文原版名为“サバイバルキッズWii”(《生存之子Wii》) 复东生 发表于 2024-6-9 17:55
比如,科乐美的迷失蔚蓝?
在日本,《迷失蔚蓝》(LOST in BLUE)是《生存之子》(サバイバルキッズ)的分 ...
对,这样和主帖里说的基本就是一个意思了 smt咯,海外发行一定要带个smt的副标题 不然呢,外版标题不翻译成对应语言吗?星空总不能中文名叫斯塔菲尔德吧。当然某中国公司坚持用日文罗马音做英文标题,是什么成分真的很难评。 suzakushi 发表于 2024-6-10 01:47
不然呢,外版标题不翻译成对应语言吗?星空总不能中文名叫斯塔菲尔德吧。当然某中国公司坚持用日文罗马音做 ...
主帖说的是,原文里没有明显联系的两个游戏标题,翻译成外版的时候变成了系列命名这种情况 BoomerCE 发表于 2024-6-10 02:11
主帖说的是,原文里没有明显联系的两个游戏标题,翻译成外版的时候变成了系列命名这种情况 ...
会错意了。能想到的是当年PS2的龙珠Z系列和sparking系列在英文版都被安上了budokai的副标题。 BoomerCE 发表于 2024-6-10 00:55
对,这样和主帖里说的基本就是一个意思了
感觉更像反客为主啊,类似于假如灵魂骇客甚至Vengeance的标题带上了Persona Daikatana、Oni BoomerCE 发表于 2024-6-10 02:11
主帖说的是,原文里没有明显联系的两个游戏标题,翻译成外版的时候变成了系列命名这种情况 ...
宿命传说
Tales of Destiny
永恒传说
Tales of Destiny II(北美)
本帖最后由 HOBBITXDD 于 2024-6-10 02:59 编辑
哦,好像理解错话题了,泡泡龙美版很早改名为Bust-A-Move,于是后来enix的Bust a Move撞名了只得将海外版改称Bust-A-Groove 酷乐 发表于 2024-6-9 16:55
The Legend of Nayuta: Boundless Trails
这个原版标题不就是硬插进来的吗 本帖最后由 Wiksy 于 2024-6-10 09:33 编辑
圣剑传说美版
命名成了Mana系列,不过这个本来也就是系列所以说不定不符合要求…… A link to the past
A link between worlds
—— 来自 OnePlus PHK110, Android 13上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha 本帖最后由 黑暗之眼 于 2024-6-10 09:49 编辑
760194962 发表于 2024-6-9 16:54
好死?
怎么了
谁起的问谁
—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha 侠盗猎车手
侠盗猎魔
红色警戒
蓝色警戒
帝国时代
地球帝国 本帖最后由 酷乐 于 2024-6-10 10:14 编辑
RAMDA 发表于 2024-6-10 08:31
这个原版标题不就是硬插进来的吗
原版就叫《那由多の軌跡》,没有真轨迹系列的“英雄传说”标题:
中文版和韩文版都照搬,只有NISA代理的英文版在LOGO上加了一个“The Legend of”:
黑暗之眼 发表于 2024-6-10 09:48
谁起的问谁
—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
我认为这个问题的答案不一定要起名那个人才知道
wpcc没回复我就当Ta一走了之了 760194962 发表于 2024-6-9 16:54
好死?
怎么了
houkai的英语读音就是好开 你不会以为英国人要读罗马音不读音标吧 无双系列啊 760194962 发表于 2024-6-9 16:54
好死?
怎么了
我来破坏一下“崩壊”这个词的逼格
1956年的时候,日本进行了同音字的合并。
以同音通假为方法,凡《当用汉字表》外的字,都以同音且通假的当用字替代。国语审议会于1956年(昭和31年)7月5日公布合并方案。
这也是日本战后汉字简化工作的一部分。(另一个重大部分是“新字体”)。
这里面大家比较熟悉的有
肝腎➡️肝心
障碍➡️障害
屍體➡️死体
顚倒➡️転倒
手帖➡️手帳
妨碍➡️妨害
舞蹈➡️舞踏
叛逆➡️反逆
掩護➡️援護
叡智➡️英知
智慧➡️知恵
而「崩壊」这个词是怎么来的呢?
崩潰➡️崩壊
也就是说这其实是个和二简字差不多的东西,1956年以前在日本使用的原字也是「崩潰」
详见
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/同音の漢字による書きかえ 工作室A8海外版就直接叫atelier iris 3 WALL·E 机器人总动员
Finding Nemo 海底总动员
Minuscule:Valley of the Lost Ants 昆虫总动员
Cars 赛车总动员
Toy Story 玩具总动员
Ratatouille 美食总动员
—— 来自 Xiaomi 23013RK75C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play xenoblade 为什么需要 chronicle
页:
[1]