BoomerCE 发表于 2024-6-9 16:18

【列举】通过外版标题的翻译来营造系列感,是国产游戏特有的么?

比如最近几年的就有:
崩坏学园 - Honkai Impact
◯ - Genshin Impact

尘白禁区 - Snowbreak
解限机 - Mechabreak

其他地区,比如日本游戏翻译成英文版的时候,有哪些也是这样取标题的?

三郷雫 发表于 2024-6-9 16:24

我看你就是想塔外发米

BoomerCE 发表于 2024-6-9 16:30

三郷雫 发表于 2024-6-9 16:24
我看你就是想塔外发米

很显然西山居也学了这一套,然后往前的国产游戏好像没有大规模出外版的

Kusabi 发表于 2024-6-9 16:31

外文装逼不少见,假面骑士的变身器也是大量英文语音

黄泉川此方 发表于 2024-6-9 16:33

讲道理这世代国产游戏都出海了,有个字母副标题能让老外看懂也好

Tring 发表于 2024-6-9 16:37

起名字本来就有先起中文名还是先起外文名两种。

BoomerCE 发表于 2024-6-9 16:40

Tring 发表于 2024-6-9 16:37
起名字本来就有先起中文名还是先起外文名两种。

主帖这两个应该都是先有中文名再翻译外版的,应该是

760194962 发表于 2024-6-9 16:43

为什么是Honkai而不是Houkai

kaolimadepi 发表于 2024-6-9 16:44

wpcc 发表于 2024-6-9 16:44

760194962 发表于 2024-6-9 16:43
为什么是Honkai而不是Houkai

你看看house发音是什么

诚司 发表于 2024-6-9 16:45

BoomerCE 发表于 2024-6-9 16:46

kaolimadepi 发表于 2024-6-9 16:44
没有我azurlane azurpromilia吗

本帖所有手游我都没玩过,azurpromilia 是啥

话说英文标题取成这样看起来就不像会有一般向的老外来玩的样子

760194962 发表于 2024-6-9 16:54

wpcc 发表于 2024-6-9 16:44
你看看house发音是什么

好死?

怎么了

崩壊的罗马音不是Houkai吗

酷乐 发表于 2024-6-9 16:55

本帖最后由 酷乐 于 2024-6-9 16:58 编辑

The Legend of Nayuta: Boundless Trails

760194962 发表于 2024-6-9 16:56

我相信Shin Megami Tensei经常这么干

KevinGraham 发表于 2024-6-9 17:04

酷乐 发表于 2024-6-9 16:55
The Legend of Nayuta: Boundless Trails

falcom的欧美版都不算本社搞的吧,拉进来对不上

复东生 发表于 2024-6-9 17:55

本帖最后由 复东生 于 2024-6-9 17:56 编辑

比如,科乐美的迷失蔚蓝?

在日本,《迷失蔚蓝》(LOST in BLUE)是《生存之子》(サバイバルキッズ)的分支系列,比如nds上发布的作品“サバイバルキッズ -LOST in BLUE 2-”(《生存之子:迷失蔚蓝2》)。

但在欧美,部分不属于《迷失蔚蓝》子系列的其他《生存之子》作品也被归入了前者发售,比如wii上的“Lost in Blue: Shipwrecked”(《迷失蔚蓝:海难》),日文原版名为“サバイバルキッズWii”(《生存之子Wii》)

BoomerCE 发表于 2024-6-10 00:55

复东生 发表于 2024-6-9 17:55
比如,科乐美的迷失蔚蓝?

在日本,《迷失蔚蓝》(LOST in BLUE)是《生存之子》(サバイバルキッズ)的分 ...

对,这样和主帖里说的基本就是一个意思了

topia 发表于 2024-6-10 00:59

smt咯,海外发行一定要带个smt的副标题

suzakushi 发表于 2024-6-10 01:47

不然呢,外版标题不翻译成对应语言吗?星空总不能中文名叫斯塔菲尔德吧。当然某中国公司坚持用日文罗马音做英文标题,是什么成分真的很难评。

BoomerCE 发表于 2024-6-10 02:11

suzakushi 发表于 2024-6-10 01:47
不然呢,外版标题不翻译成对应语言吗?星空总不能中文名叫斯塔菲尔德吧。当然某中国公司坚持用日文罗马音做 ...

主帖说的是,原文里没有明显联系的两个游戏标题,翻译成外版的时候变成了系列命名这种情况

suzakushi 发表于 2024-6-10 02:22

BoomerCE 发表于 2024-6-10 02:11
主帖说的是,原文里没有明显联系的两个游戏标题,翻译成外版的时候变成了系列命名这种情况 ...

会错意了。能想到的是当年PS2的龙珠Z系列和sparking系列在英文版都被安上了budokai的副标题。

DARKGRAY 发表于 2024-6-10 02:24

BoomerCE 发表于 2024-6-10 00:55
对,这样和主帖里说的基本就是一个意思了

感觉更像反客为主啊,类似于假如灵魂骇客甚至Vengeance的标题带上了Persona

HOBBITXDD 发表于 2024-6-10 02:26

Daikatana、Oni

酷乐 发表于 2024-6-10 02:33

BoomerCE 发表于 2024-6-10 02:11
主帖说的是,原文里没有明显联系的两个游戏标题,翻译成外版的时候变成了系列命名这种情况 ...
宿命传说
Tales of Destiny
永恒传说
Tales of Destiny II(北美)







HOBBITXDD 发表于 2024-6-10 02:57

本帖最后由 HOBBITXDD 于 2024-6-10 02:59 编辑

哦,好像理解错话题了,泡泡龙美版很早改名为Bust-A-Move,于是后来enix的Bust a Move撞名了只得将海外版改称Bust-A-Groove

RAMDA 发表于 2024-6-10 08:31

酷乐 发表于 2024-6-9 16:55
The Legend of Nayuta: Boundless Trails

这个原版标题不就是硬插进来的吗

Wiksy 发表于 2024-6-10 09:30

本帖最后由 Wiksy 于 2024-6-10 09:33 编辑

圣剑传说美版
命名成了Mana系列,不过这个本来也就是系列所以说不定不符合要求……

WntFlm 发表于 2024-6-10 09:41

A link to the past
A link between worlds

—— 来自 OnePlus PHK110, Android 13上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

黑暗之眼 发表于 2024-6-10 09:48

本帖最后由 黑暗之眼 于 2024-6-10 09:49 编辑

760194962 发表于 2024-6-9 16:54
好死?

怎么了

谁起的问谁

—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

makece 发表于 2024-6-10 10:00

侠盗猎车手
侠盗猎魔

红色警戒
蓝色警戒

帝国时代
地球帝国

酷乐 发表于 2024-6-10 10:12

本帖最后由 酷乐 于 2024-6-10 10:14 编辑

RAMDA 发表于 2024-6-10 08:31
这个原版标题不就是硬插进来的吗

原版就叫《那由多の軌跡》,没有真轨迹系列的“英雄传说”标题:





中文版和韩文版都照搬,只有NISA代理的英文版在LOGO上加了一个“The Legend of”:





760194962 发表于 2024-6-10 10:46

黑暗之眼 发表于 2024-6-10 09:48
谁起的问谁

—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha

我认为这个问题的答案不一定要起名那个人才知道
wpcc没回复我就当Ta一走了之了

wpcc 发表于 2024-6-11 08:24

760194962 发表于 2024-6-9 16:54
好死?

怎么了


houkai的英语读音就是好开 你不会以为英国人要读罗马音不读音标吧

sandro 发表于 2024-6-11 08:39

无双系列啊

斯皮内西 发表于 2024-6-11 08:50

760194962 发表于 2024-6-9 16:54
好死?

怎么了

我来破坏一下“崩壊”这个词的逼格

1956年的时候,日本进行了同音字的合并。
以同音通假为方法,凡《当用汉字表》外的字,都以同音且通假的当用字替代。国语审议会于1956年(昭和31年)7月5日公布合并方案。

这也是日本战后汉字简化工作的一部分。(另一个重大部分是“新字体”)。

这里面大家比较熟悉的有

肝腎➡️肝心

障碍➡️障害       

屍體➡️死体

顚倒➡️転倒

手帖➡️手帳

妨碍➡️妨害

舞蹈➡️舞踏

叛逆➡️反逆

掩護➡️援護

叡智➡️英知

智慧➡️知恵

而「崩壊」这个词是怎么来的呢?
崩潰➡️崩壊

也就是说这其实是个和二简字差不多的东西,1956年以前在日本使用的原字也是「崩潰」

详见
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/同音の漢字による書きかえ

无动于衷 发表于 2024-6-11 08:53

工作室A8海外版就直接叫atelier iris 3

Masque 发表于 2024-6-12 23:12

WALL·E    机器人总动员
Finding Nemo    海底总动员
Minuscule:Valley of the Lost Ants    昆虫总动员
Cars    赛车总动员
Toy Story    玩具总动员
Ratatouille    美食总动员

—— 来自 Xiaomi 23013RK75C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

whzfjd 发表于 2024-6-13 00:43

xenoblade 为什么需要 chronicle
页: [1]
查看完整版本: 【列举】通过外版标题的翻译来营造系列感,是国产游戏特有的么?