rzsxd
发表于 2024-4-25 19:42
水边井
发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病
椎名mahuyo
发表于 2024-4-25 19:56
你以为大名鼎鼎的老头滚动条是怎么来的?
kuglv
发表于 2024-4-25 20:00
BOF4应该是基于日语翻译的,因为有个很经典的错译,暴走->乱跑
CswStar
发表于 2024-4-25 20:01
踢牙老奶奶是不是也是代理商翻的?
哥特式金属私生子我亲自体验过,是3dm还是游侠翻的来着?就是刺客信条启示录的序章,艾及奥在杀掉boss时说的。不过这个翻译很快就被后续版本修正了
hourousha
发表于 2024-4-25 20:02
zzy516232108
发表于 2024-4-25 20:02
水边井 发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病
fc不是翻译挺好的
有问题的是sc啊
游戏士
先不说我美丽的羽毛
zzy516232108
发表于 2024-4-25 20:04
踢牙老奶奶到底是错译还是错怪了?
我记得fallark不是发过文么
https://www.yystv.cn/p/3905
找到了
水边井
发表于 2024-4-25 20:05
zzy516232108 发表于 2024-4-25 20:02
fc不是翻译挺好的
有问题的是sc啊
游戏士
哦对,fc没玲来着。
说来玲这个翻译应该也是错翻
Elevation
发表于 2024-4-25 20:06
水边井 发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病
SC,谢谢
zzy516232108
发表于 2024-4-25 20:07
水边井 发表于 2024-4-25 20:05
哦对,fc没玲来着。
说来玲这个翻译应该也是错翻
有人说是雷恩有人说是莲的
我b轨后很久不玩 其实也不是很清楚
水边井
发表于 2024-4-25 20:08
zzy516232108 发表于 2024-4-25 20:07
有人说是雷恩有人说是莲的
我b轨后很久不玩 其实也不是很清楚
官方翻译是蕾恩,就算音译也是莲或者怜比较合适
helix
发表于 2024-4-25 20:09
阴影走路
海豹墨鱼卷
发表于 2024-4-25 20:16
war3,尤迪安重复的CDKEY
noonehere
发表于 2024-4-25 20:17
水边井 发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病
俸俸伲购美病又不是翻译烂造成的
虽然不是游戏本身,以前买的奥美代理的暗黑1的说明书,战士给翻译成了沃里雅,那个时候的本地化不如说基本都不行,好的才是少数
Godannar
发表于 2024-4-25 20:24
如果是二十年前你应该问哪些汉化做的好,因为烂的太多了……
smdzh2
发表于 2024-4-25 20:35
水边井 发表于 2024-4-25 21:08
官方翻译是蕾恩,就算音译也是莲或者怜比较合适
蕾恩贴近Renne的发音,不过一个日本游戏的汉化优先参考英文也是蛮奇怪的
零食杀手
发表于 2024-4-25 20:45
星尘物语记得翻译也不咋样
然后在空轨sc之前的咕噜小天使
sc的机翻大神已经在娱乐通干活了
很多翻译也是错误和不说人话
—— 来自 Xiaomi M2102J2SC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
starrynight
发表于 2024-4-25 20:46
steam国区进入国内前后那段时间,第三方厂商跑得快的已经在开始尝试中文化,不可避免地出现了很多垃圾翻译。
比如生化危机启示录,你把它和2代对比,汉化质量差别贼大。
12481632
发表于 2024-4-26 00:01
尤迪安,疾步风
会长辅佐
发表于 2024-4-26 00:24
黄油有几个官中搞得笑话很多的
Tring
发表于 2024-4-26 00:29
你太看得起以前的机翻了。
当年只是翻译水平菜,或者BUG多。机翻是胜任不了的。
真正开启机翻时代的,是三大妈汉化版之类的东西,那都很多年后了。
adrh
发表于 2024-4-26 00:42
虽然不是引进的,gba的机战a,兴冲冲玩到11关左右吧,发现没汉化了,整个人都嘛了。
张叔夜
发表于 2024-4-26 01:09
永远的伊苏
虽然我个人非常喜欢这个译名
—— 来自 Xiaomi 2210132C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
南宫月汐
发表于 2024-4-26 01:12
古难记录者
—— 来自 Xiaomi 23117RK66C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
天人五衰
发表于 2024-4-26 01:26
南宫月汐 发表于 2024-4-26 01:12
古难记录者
—— 来自 Xiaomi 23117RK66C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
韩瑞德 洪森丹
—— 来自 vivo V2309A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
gohouruni
发表于 2024-4-26 01:31
虽然不是引进代理的,不过最近在玩的媚肉之香的翻译真是有够烂的。
—— 来自 motorola XT2153-1, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
酷乐
发表于 2024-4-26 01:50
本帖最后由 酷乐 于 2024-4-26 02:03 编辑
CswStar 发表于 2024-4-25 20:01
踢牙老奶奶是不是也是代理商翻的?
哥特式金属私生子我亲自体验过,是3dm还是游侠翻的来着?就是刺客信条启 ...
这版一看就是机翻,到底有什么好洗的?英寶格都不算代理,因为它就是台湾Atari。
Waldeinsamkeit
发表于 2024-4-26 03:18
我印象里,当年某期大众软件还专门挂了一个游戏的机翻,比较经典的一句是“什么‘s 你的 name”,就是我实在记不起来这是老滚还是魔法门,或者干脆是别的游戏了。 前面有人说到奥美,我一直记得他们翻译的星际小册子形容泽拉图是“一位高贵的绅士,但总穿一身黑衣服给人以悲剧的感觉。”多年后我买了美版星际1实体版看到了英语原文“Zeratul is proud and noble, but is marked by a dark and tragic aura”,奥美翻译真的突出了一个看懂两个词后续全靠编
rzsxd
发表于 2024-4-26 08:06
姬萩九郎
发表于 2024-4-26 09:20
有兴趣的坛友可以搜搜一款叫未来零点的游戏,类似“咳嗽没停过”的古早机翻满地都是
zzy516232108
发表于 2024-4-26 09:24
本帖最后由 zzy516232108 于 2024-4-26 09:25 编辑
酷乐 发表于 2024-4-26 01:50
这版一看就是机翻,到底有什么好洗的?英寶格都不算代理,因为它就是台湾Atari。
看错了不好意思
闪光的小黑
发表于 2024-4-26 09:28
看到“翻译很烂”第一反应是宝可梦,甚至还不如机翻。不过“肥大 出 饰拳”那一系列东西是盗版卡带搞出来的,并不是代理引进
Richardsw
发表于 2024-4-26 10:15
Waldeinsamkeit 发表于 2024-4-26 03:18
我印象里,当年某期大众软件还专门挂了一个游戏的机翻,比较经典的一句是“什么‘s 你的 name”,就是我实 ...
滚 3 里的机翻
论坛助手,iPhone
隔壁老黄
发表于 2024-4-26 11:51
印象最深还是机战的D商翻译
别舔!别舔达摩!
酷乐
发表于 2024-4-26 11:58
隔壁老黄 发表于 2024-4-26 11:51
印象最深还是机战的D商翻译
别舔!别舔达摩!
难道不是第二次GB的朱德吗
隔壁老黄
发表于 2024-4-26 12:01
酷乐 发表于 2024-4-26 11:58
难道不是第二次GB的朱德吗
朱德还行吧,音译而已
别舔明显就是最低级的机翻了
ybfelix
发表于 2024-4-26 12:20
Waldeinsamkeit 发表于 2024-4-26 03:18
我印象里,当年某期大众软件还专门挂了一个游戏的机翻,比较经典的一句是“什么‘s 你的 name”,就是我实 ...
天人互动代理的 上古卷轴3晨风。这个什么’s你的name还是一开局创建角色,NPC上来问你的头几句话,于是特别难绷。好歹你撑半小时再暴露机翻呢…
月夜的风
发表于 2024-4-26 12:26
小时候不知道,现在才知道以前第二次机战的人名翻译都什么鬼
eilot
发表于 2024-4-26 12:30
adrh 发表于 2024-4-26 00:42
虽然不是引进的,gba的机战a,兴冲冲玩到11关左右吧,发现没汉化了,整个人都嘛了。 ...
舊世代的機戰都是漢化組,而且有不少私貨,
特別是種命都是「重災區」,甚麼誓約勝利劍、湖面劍,機戰W甚至加了一句五飛你還要送多少經驗值啊
至於「咳嗽停不了」、「給我來三張」,就...
「收皮甘達」?
機戰A那個,飛吧、飞佛来、甘达不是伊达就...
所以這應不算標題的「代理」