看脸 发表于 2024-4-23 18:10

Hydro 发表于 2024-4-23 17:56
文化语境问题吧,文化语境A下的产物a与文化语境B下的产物b好像是同一种东西,但简单地认为a就是b,是非常 ...

星露谷的谜之盒是一种纯奖励物品,由某个游手好闲天天监控全镇人生活的神秘黑衣人散布在全小镇,主角不管做什么包括打怪,割草,砍树,都有机率爆出来一个盒子,打开可以获得各种各样的零碎材料或食物等等,总之就是游戏过程中的一个小小的添头

因为很多玩家自己喜欢囤材料,不舍得花钱做加工产品,而谜之盒里通常会开出一些成品,这样玩家会有一种赚到的感觉,虽然他仓库里的材料足以做上百个成品了

loadinglab 发表于 2024-4-24 12:40

外文游戏有时候还是原文才有那味儿 外文熟练者读原文和中文母语者读翻译后的版本获得的感觉还是有微妙的差距。。。不过汉化确实是很耗精力的工作 特别是如果没有用ai辅助纯人脑翻译的话

topia 发表于 2024-4-24 12:45

错翻什么的,玩家叫的多了错的也得是对的
宝可梦统一都有阵痛,除非一开始就好好搞,不然亡羊补牢可太难了

FortuneAura 发表于 2024-4-24 13:03

我感觉翻译成内卷还挺不错的,虽然不可否认这词在成为流行语之后才有这么高的使用频率,但它仍然是挺严肃的,也没有太偏离原意,所以即使过了流行期也能发挥正常的功能。如果简化到一个字“卷”那就是一般大家所讨厌的“使用流行语翻译”的情况了

论坛助手,iPhone

夏侯妙才 发表于 2024-4-24 15:58

Dgnic_ 发表于 2024-4-23 16:49
楼里这么多人说用网络流行语傻逼,但我看举出来的这几个例子,无论「盲盒」还是「大厂」「内卷」,哪里不合 ...

从一个西方战争时期的小镇镇民嘴里说出大厂,你真的不觉得别扭吗

重言式 发表于 2024-4-24 16:35

夏侯妙才 发表于 2024-4-24 15:58
从一个西方战争时期的小镇镇民嘴里说出大厂,你真的不觉得别扭吗

从一个西方战争时期的小镇镇民嘴里说出中文,你真的不觉得别扭吗

夏侯妙才 发表于 2024-4-24 17:18

重言式 发表于 2024-4-24 16:35
从一个西方战争时期的小镇镇民嘴里说出中文,你真的不觉得别扭吗

滑坡,都可以滑坡

topia 发表于 2024-4-24 17:21

东方有句老话,大厂

zerocount 发表于 2024-4-24 17:29

loadinglab 发表于 2024-4-24 12:40
外文游戏有时候还是原文才有那味儿 外文熟练者读原文和中文母语者读翻译后的版本获得的感觉还是有微 ...

看了一圈
我觉得
中国人要有自己的片假名

macos 发表于 2024-4-24 17:54

千千千千鸟 发表于 2024-4-24 18:22

山岚夜雨 发表于 2024-4-22 18:52
最好笑的在于贴吧骂汉化组小仙女,xhs那边骂汉化组全是恶臭男、男味太重 笑死人,看了一眼贴吧说的 ...

汉化组自己不切割,舆情不把控当然会发酵
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 星露谷物语汉化大更新引发差评和争议(作者已发公告回滚