楼上的大大,你们打算出DVDRIP么,FORSKY和T131字幕组做的MKV画质量虽然好,可翻译的实在.太斯文了,还有为什么到最终话你们突然把NONOLILI改典典了?听着很别 ...
其实Diebuster还是翻成:大。巴。斯。塔比较威猛,
至于闪电踢翻成 lighting kick 的话绝对会被轰杀的,
倒是Buster beam个人觉得用英文比较好,翻成巴斯塔光线有点太那个。
此外因为上次的字幕有些错误,预定是DVD改正的,对吧…… 我希望出招的台词后面可以加几个叹号................这样更有感情 tome君
我是希望统一成中文的 那就“巴斯塔光束发射!”吧…… クマ!恩,很久没读到这么好的文章了涅,谢谢LZ……
KUMA觉得庵野痞是痞得厚道痞得有水准,GAINAX的确日文动画的发展涂上厚重的一笔涅,最了解宅的也只有这个社了涅 原帖由 APHARMD 于 2006-8-31 15:48 发表
其实Diebuster还是翻成:大。巴。斯。塔比较威猛,
至于闪电踢翻成 lighting kick 的话绝对会被轰杀的,
倒是Buster beam个人觉得用英文比较好,翻 ...
TOP2我想收原版DVD,也许原版的字幕会对我有些帮助
大大你知道哪里能抢购到么? 原帖由 法克兰特 于 2006-8-29 21:11 发表
你看得懂大百科?
你又看得懂吗?你看得懂吗?如果我的说法有什么问题.你大可以指出来
[ 本帖最后由 川澄绫子 于 2006-9-1 02:51 编辑 ] 原版DVD里没有日文字幕 - -b 我等DVDRIP等得好苦,share上拖不了…… 原帖由 APHARMD 于 2006-8-31 17:47 发表
那就“巴斯塔光束发射!”吧……
>:o 用怨念光波将你轰至渣~~
PS大巴斯塔听上去有点傻啊.如果是勇者类机器人动画中反而很热血.可飞跃对应应该都是15+的观众吧.而且BUSTER这词在渣种高达中被译作暴风或毁灭者,新的OVA观星者中则翻做\"重炮手\",感觉是一个很有力量,很狂暴的单词.既然在不同语境下有各自适合的解释的话用音译的话觉得有点对不起GUN BUSTER 和DIE BUSTER.不如用英文让观众自行理解更好.
呵呵,无限期待你们的DVD版~~ 钢巴斯塔都被人叫了十几年......无所谓啦 原帖由 碧蓝怒火 于 2006-9-1 00:58 发表
>:o 用怨念光波将你轰至渣~~
PS大巴斯塔听上去有点傻啊.如果是勇者类机器人动画中反而很热血.可飞跃对应应该都是15+的观众吧.而且BUSTER这词 ...
大增加
大雷凤
DieBuster难道是传说中的第4台:vampire: 年代不同了么.如果大巴斯塔由一个大叔喊出来可能很热血.可NONO是个苯蛋鸟一样的女孩子啊~~~呵呵.不过名字没必要深究.而且白看的也不好对人家的劳动成果指手画脚. Diebuster在日文中和\"大バスター\"同音。
更重要的是大巴斯塔不是我们首先提出来的,早在第四话结束时不久日本那边就有人很精确的预言\"Diebuster\"就是赤天川的所有宇宙怪兽合体后组成的超巨大兵器(我筛选信息的能力挺强的,一下子就从一大堆谣言中认准了这一说),而Diebuster这个英文名仅仅只是一个夏户和鹤卷玩的一个障眼法,掩盖一下“大巴斯塔”的本质而已。
关于译名方面,其实我们都觉得能用中文尽量用中文,盖纳克斯和庵野本人都有比较严重的使用汉字倾向,那作为中国人更应该在力所能及的方面保持自己语言和文字的纯洁性了。
最后,9k好久不做字幕了,= =做了也只是为了好玩,在第一时间内为top2这样的杰作作翻译其实是一件很快乐的事情,能够非常大地提高自己和作品的同步率,所以也没有辛苦一说。
被逼翻译自己不喜欢的动画那真的叫很辛苦……
[ 本帖最后由 APHARMD 于 2006-9-1 15:01 编辑 ] 原来如此,受教了.谢谢~~那么便叫大巴斯塔吧.呵呵,9K应该都是ROBO迷或者是G社的FANS吧~~DVD几时有? 今年看完的动画很多
能留下深刻印象的也就TOP2和凉宫春日了 嗯…塞巴斯塔。 原帖由 川澄绫子 于 2006-8-29 20:10 发表
其实我还有一个很白痴的问题.............钢巴飘回地球的时候明明已经是废铁了...为什么拉尔克用肉眼也能看到钢巴(而且还发光了..)飘落地球.....
废铁也能反光~~~
还有就是只有百合才能看见的百合之光啊啊啊! 什么时候做完DVDRIP我也不是很清楚,
soma,用得着翻译的时候msn上敲我一下。 原帖由 司马亮 于 2006-9-1 15:45 发表
嗯…塞巴斯塔。
恶心你一下~~:vampire:港译,西巴士达~~ 叫呆巴斯塔不是很好吗?:vampire:
[ 本帖最后由 星空寂 于 2006-9-1 22:23 编辑 ] 原帖由 Chao 于 2006-8-31 01:52 发表
典子和霞不是诺诺解救出来的(是被真盖塔、雷丁、GGGG)
我华丽地喷了....太逗了. 太经典了, 原帖由 Chao 于 2006-8-31 01:52 发表
此黑洞非彼黑洞,银河中心黑洞什么时候到太阳系来了……片中也说了是富士皇后号黑洞不是BM3黑洞。
典子和霞不是诺诺解救出来的(是被真盖塔、雷丁、GGGG)
两个神谷明太过份了 原帖由 cowboyuk 于 2006-9-4 11:28 发表
我华丽地喷了....太逗了. 太经典了,
哈,才看到这句
让我联想到一句很内涵,很牛B的话:
超越时空找到你 字幕组做出的dvdrip
都是几个GB的大文件么
有没有rmvb版的? DVDRIP字幕版已出
http://share.dmhy.net/sharedetail.php?shareid=35886 原帖由 司马亮 于 2006-9-4 12:11 发表
两个神谷明太过份了
还好啦……台词错开
看到这段不知怎么的找到了第一次看1代结局的那种感动 FW的翻译实在一般,最不能接受什么娜娜莉莉的,不知是不是耳朵有问题 Gunbuster湿!!:sweat: 1代的画风这么好,我错了,竟然只看了2代就喷它画风渣:sweat: FW的翻译有问题就自己改么
反正是外挂字幕
画质OK就OK了
FW的1~6的DVDrip的字幕我全部自己修正了一遍...
http://vip.pastein.net/gt_x/pic/diebuster1.png
http://vip.pastein.net/gt_x/pic/diebuster2.png 个人认为诺诺利利还是翻译成典典比较好,能直接点出前后两部的关系。不然很多不懂日文的朋友便搞不清状况了。
另外那必杀技就直接叫稻妻踢不是也很好吗? 这个还不错哦。:) 原帖由 北极 于 2006-9-5 20:16 发表
FW的翻译实在一般,最不能接受什么娜娜莉莉的,不知是不是耳朵有问题
他们的解释是:那个字也念\"no\"婀娜的娜
真有想象力吧
页:
1
[2]