想到一个小时候被国配误导,对动画产生的误解
小时候大家都看辽艺配音的龙珠。那个年代好像很流行动画前后翻译不一,超能勇士是这样,龙珠也是。基本上前半段放波喊的都是“龟派气功”,而后面到了悟空长大二打比克那段,配音就直接喊“卡梅哈梅哈”了。于是我们那儿的小孩便集体脑补出了一个设定:龟派气功是基础版,卡梅哈梅哈是威力更强的豪华版,是两种不同的波。小悟空长大了学会了更强的波,感觉非常合理啊
再加上当时盗版漫画翻译也很多,龟派气功,龟波气功,冲击波,神龟冲击波什么的乱七八糟一堆译名,让我们觉得这个波有很多版本似乎也很正常,大概也加剧了这种误解。 本帖最后由 Tring 于 2022-8-28 23:24 编辑
超火球弹 -> 龙破斩
以前电视上放的动画,不同部分是不同译版还挺常见的,还有那种反复横跳的。
就连漫画也是,甚至合订到一本四合一里的也有不同翻译版。
所以不如说在那个时代早就见怪不怪了。
上学和同学争哪个翻译更正宗,倒是没少吵过架。
还有盗版台版比达格古洛
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 台配还有叫乌龟降魔光的 本帖最后由 ParadiseMartyr 于 2022-8-28 23:57 编辑
龙珠哪版一开始
z贝吉塔叫达尔
后面gt才叫贝吉塔
还有,我一直分不清楚元气弹和龟波功
—— 来自 S1Fun 逮捕令在国内放映时中岛他爹和投球男配音声线相似,让许多观众以为这俩是一人。 看着标题我还以为是经典王小明 钞君 发表于 2022-8-29 01:36
我以前以为红蜘蛛是女的
我以为土方令是女的
不过当时有这个误会的应该是多数而不是少数 还得有个最经典的瞬是女性。
大黄蜂也是女汽车人。
声波是男高音歌唱家。
不同翻译的问题,就像达尔贝吉塔这样的 wyq5486 发表于 2022-8-29 04:12
不同翻译的问题,就像达尔贝吉塔这样的
贝吉塔是怎么翻译成达尔的…听了原版才知道这么明显的 贝吉塔
—— 来自 S1Fun 贝吉塔按现在翻就该是维吉塔了,本质上译名仍然不正确,隔壁来自深渊也是步耶可和维可俩翻译来回拉扯 我印象里是因为重配音需要对口型,普通节奏的画面用本地化的“龟派气功”,但动画出现慢镜头分格特写时因为少一个音节口型对不上,就改用“龟派气功波”,奇怪的是有一个地方用了“卡美哈梅哈”。 ParadiseMartyr 发表于 2022-8-29 06:19
贝吉塔是怎么翻译成达尔的…听了原版才知道这么明显的 贝吉塔
—— 来自 S1Fun ...
确实,小时候一直看国配以至于看原版的时候出现过短时间接受不了的情况,比克短笛达尔贝吉塔还好毕竟是男二男三,海贼王的时候鲁夫和路飞的不同花了一段时间才消化接受 施巴拉古大叔→师傅 zzf111 发表于 2022-8-29 06:48
贝吉塔按现在翻就该是维吉塔了,本质上译名仍然不正确,隔壁来自深渊也是步耶可和维可俩翻译来回拉扯 ...
日语哪来的维,就是贝 贝吉塔翻译成达尔真是一点头绪都没有,粤语也不至于把第一个贝的发音给完全去掉吧
zzf111 发表于 2022-8-29 06:48
贝吉塔按现在翻就该是维吉塔了,本质上译名仍然不正确,隔壁来自深渊也是步耶可和维可俩翻译来回拉扯 ...
日本的v就是读b qingshuihe 发表于 2022-8-28 23:52
还有盗版台版比达格古洛
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
这个是标准的港版翻译,tvb一直都是这个
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 月夜凝雪 发表于 2022-08-29 20:48:01
这个是标准的港版翻译,tvb一直都是这个
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的v2.5.2-play ...涨姿势了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 以前神奇宝贝里面具体到精灵的译名也一大堆版本,大陆引进的版本,台湾引进的版本,还有各种盗版攻略书的乱七八糟的译名
页:
[1]