短篇漫画 枝田《蚊帐の外》(有翻译了)
本帖最后由 什伐赤 于 2022-10-5 23:03 编辑对于cp粉来说,看着互相喜欢的人一个失去生命,一个失去记忆,自己是唯一知道真相的人,其实是折磨吧,被寄托照顾一方估计更是折磨人,不该凌驾的感情反而有主宰情势的可能,真是可惜
作为旁观者,知道魔法少女牺牲自己拯救世界却没人会感激,善意的谎言要用在自己喜欢的人身上
有点能理解男主伤心到哭出眼泪,绚烂的烟火搞不好就是魔法少女的尸体。更新:已有汉化翻译
还以为是jack-pot的蚊帐之外 不是我想的那个蚊帐之外 我还以为是另外一个蚊帐之外 原来不是我想的那个蚊帐之外 此蚊帳の外非彼蚊帳の外 看完好惆怅。会有汉化吗?好奇该怎么翻译 风怒 还以为只有我会想到奇怪的东西上去 怎么都想到本了 我也是( JCL9475 发表于 2022-8-15 12:14
看完好惆怅。会有汉化吗?好奇该怎么翻译
局外人 和想象中不一样
—— 來自 samsung SM-G981N, Android 12上的 S1Next-鵝版 v2.5.4 这不是我要看的那个蚊帐之外 原来大家都是以为那个蚊帐啊
—— 来自 OnePlus GM1900, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 JCL9475 发表于 2022-8-15 12:14
看完好惆怅。会有汉化吗?好奇该怎么翻译
我感觉最后一句话应该是双关
1.在春与夏之间,我不过是个局外人(自己无法插足两人的百合感情)
2.在春天和夏天的交界期,我成为了被孤立的人(指男主是唯一一个知道世界真相的人,无法向他人解释)
所以我觉得翻成外人比较好 楼主好,感谢楼主的分享看到了这部漫画,刚才汉化完了。
由于本作文艺氛围比较浓厚,最后标题采用了在两人以及春夏狭缝中《独自徘徊》,而非字面意义上的《局外人》。
欢迎楼主交流。
https://weibo.com/7553465558/M8N3iv4oa?from=page_1005057553465558_profile&wvr=6&mod=weibotime&type=comment#_rnd1664892317362 madnesshare 发表于 2022-10-4 22:05
楼主好,感谢楼主的分享看到了这部漫画,刚才汉化完了。
由于本作文艺氛围比较浓厚,最后标题采用了在两人 ...
好耶,刚刚在dm之家看到,独自徘徊感觉更符合三人的心境了,顺便我好像理解错了男主倒数第二句话,其实怨恨味更重了。 什伐赤 发表于 2022-10-5 22:12
好耶,刚刚在dm之家看到,独自徘徊感觉更符合三人的心境了,顺便我好像理解错了男主倒数第二句话,其实怨 ...
还是要多谢楼主分享了这么有意思的短篇,才能让更多人看到,感谢 本帖最后由 什伐赤 于 2022-10-6 01:29 编辑
(睡不着胡思乱想中)这漫画,如果认为是百合,那么最有意思的就是这个的基础是建立在男主上的,由于失忆的设定,所以男主成为了百合的唯一观测者,男主越是愤怒则百合感情越强烈,男主坦然则百合感情流于平凡(也不准确),这跟一般百合漫画避开男人的描写手法差别还挺大的,在短暂的页数里算是高明的手法了
页:
[1]