看动漫学日语
看了两集新番,不同字幕组,不同作品,都把分かってる翻译成“知道了”。我觉得不对,我的理解是,
分かっている:我知道(你不说我也知道,含有不耐烦情绪)
分かった:知道了(本来不知道,你说了之后我知道了)
以上讨论仅限于应答语。
水平有限,请教诸位。
知道了也能表达‘你不说我也知道,含有不耐烦情绪’这个意思吧 分かっている 强调自己一直以来都知道,一种状态
分かった 强调自己刚刚才知道
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 知道了
中文不也可以表达不耐烦吗?
噢噢,知道了
—— 来自 S1Fun 用“知道了” “我知道” 额,好像不能编辑。 「早知道了」
什么什么ている本来就可以表示状态吧,用在“知道”上,就是强调自己已经处于“知道”这个状态了嘛 不如直接看太君的解释
わかる:(恒常的、属性) “理解しうる”
可能の意味を持つ。(わかることが出来る)
「私は犬の言葉がわかる。」
わかった:(瞬間的、この場合、完了) “たった今、理解した”
理解「した」。(新しく)
「お前の気持ちはよくわかった。」
わかっている:(継続的、状態) “過去のある時点から現在まで理解した状態が続いている”
「既に」理解している。(元々)
「お前の気持ちは聞かなくてもわかっている。」 知道了 知道了不能准确表达 我早知道了 这个意思 ,不考虑表情语气,从文本上看,它最直接的意思如我主楼所述。 a向b告知一件事,b回复知道了,一般第一感就是他本来不知道现在知道了。如果他回复我知道,那就是他早就知道吧。 whzfjk 发表于 2022-7-21 19:22
有个比较疑惑的案例:生气时的知らない翻译成我不认识你了......
这应该翻译成我才不管吧,粗暴点,关我屁事。 刚学么?
看多了就知道, 并不一定有不耐烦的情绪, 两者都是表达状态. 具体表达什么情绪, 要联系说话语气 哇咔贴已撸:行了
哇卡塔:知了 第一个 啊对对对
第二个 对 看说话的语气如何,中文知道了语气不同也是不一样的 晓得了 ている既可以表示动词的持续体,也可以表示动词的存续体。具体表示哪一种意思需要看动词是延续性动词还是瞬间动词,わかる作为瞬间动词,接续ている时,表示动作状态的存续,也即“早就知道了”。
当然,瞬间动词接续ている也可能为持续体,不过此时并不代表动作的持续进行,而是动作的反复进行,结合上下文可以很容易判断ている具体表示的是哪一种体。 说分かっている含有不耐烦情绪确实不严谨,应该加上很多情况下这个限定。另外,我对两个短语的讨论都基于特定语境,即a向b告知一件事,b回复。 分かっている翻译成我早就知道感觉不如我知道好,前者语气略重。 我知道, 知道了
主楼这句主要分歧其实反而在中文意思里面吧。
知ってる在语境里面的确能表示“不耐烦”或者“对方说的内容我本身已经把握了(中性)”的意思。
反而是中文里面,知道了 和 我知道 其实也都能表现出这味儿。所以我倾向于楼主和字幕都没错。
当然个人而言,也比较偏向“我知道”,感觉感情色彩更直观一些,相对更难产生歧义。“知道了”一开始不好好想一下的确容易先主观理解成“收到”的意思。
----发送自 HUAWEI TAS-AL00,Android 10 分かってる字面意义上没有不耐烦的意思,表示不耐烦的话一般可以用分かってるって 烦呐
听见了 卡罗斯 发表于 2022-07-21 19:13:22
“我知道”看了几层楼感觉还是这个翻译比较好,带点冷淡的语气暗示不耐烦。
顺便我很同意翻译质量要好,除了外语熟练本国语言也需要较高水平的说法,不过字幕组基本都是用爱发电,这就太吹毛求疵了
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 日语这些小地方语法传情达意还是蛮微妙的
页:
[1]